1樓:匿名使用者
quisiera que me responder o seguirme , que sea la cosa mas hermosa de mi vida .te amo para siempre.en cualquier momentos
2樓:噠噠y問問
me gustaría que pudiera responder o me siguen otra vez.
que sería lo más hermoso en mi life.te amor para siempre, de todos modos.
3樓:匿名使用者
quería que me pudiera responder o seguirme atrás,que sería la
más hermosa cosa de mi vida.te quiero por siempre,en todo caso
懂西班牙語的有嗎?幫我翻譯一句話
4樓:鍾宇y鍾懿
te amo una vez 或是 te amaba antes
5樓:
te quise antes……
6樓:給自己的自由地
te amo el tiempo pasado
7樓:匿名使用者
te amo,antes......
8樓:
"te quiero una vez."
麻煩大家幫我翻譯一句西班牙語,謝謝了
9樓:落雨碎楓
我分析了半天才看懂意思。他少打了個逗號,加上之後就有意義了。
no,ellos cobran almacenes , y servicios
你問他:本地的花銷是指關稅嗎?
他回答:不,他們收取倉庫費用和服務費用。
10樓:手機使用者
no se vivir si no es contigo;no se ,no se ni quien soy
如果不是和你在一起,我不知道該怎樣生活,甚至不知道我是誰
11樓:匿名使用者
不含他們收取的商店和服務費用
有會西班牙語的麼?幫我翻譯一句話。
12樓:匿名使用者
si tengo el corazón, estrio el odio en el hielo, y espero hasta la salida del sol.
求助翻譯一句西班牙語。會西班牙語的朋友,幫幫忙
13樓:餃子頭
每次您們付完款我們都沒有收到相應的機械裝置的名稱
explotacion 這個詞我在這裡翻成機械裝置不知道合不合適,因為有好多意思例如有開發開採,剝削,以及利用等,你先看看,不對咱們在一起討論
14樓:逐香馨
一旦所有款項已收到並沒有剝削的標題為
請會西班牙語的朋友幫我翻譯一個短語,謝謝!
15樓:希皮兔
建築師翻譯成西語是: arquitecto 這個詞沒有問題。
重要的是“瘋狂的”翻譯。肯定不能翻譯成loco,因為loco表達的意思是瘋子那種瘋狂,是有貶義的。
既然“瘋狂”形容的是高第,我覺得它想表達是對建築設計的狂熱,應該翻譯為 fanático.意為:狂熱的,入迷的,瘋狂的。
綜上,我認為正確的翻譯是:arquitecto fanático.
如果這個短語你要作為題目的話,應該加上定冠詞—— el arquitecto fanático
如果在文章中說到,高第是一個瘋狂的建築師,就應該說 es un arquitecto fanático
應用時要注意冠詞的使用。
16樓:逆流の驕傲
el arquitecto frenetico 狂熱的建築師
frenetico第二個e上有重音。
建議你不要用loco這個詞是貶義詞。
17樓:水澤琳子
un arquitecto loco
懂西班牙語的進
形容詞 limpio limpio pia adj.清潔的,乾淨利落的 及物動詞 limpiar vt.使清潔,清掃 名字 limpio 林匹歐我是用翻譯軟體翻譯的 limpio雖然能翻譯成名字,但我不確定是不是西語名字,到目前我還沒聽過有誰用這個名字,不過。和同學在一起的時候,同學經常說我limp...
一段簡單的西班牙語翻譯,簡單的西班牙語短文
我的朋友 加文是我的朋友。他是一個學生在大學武漢。在四川成都。我從那裡過。我們是朋友,因為高中。阿男孩身高和美麗。他20年來,一些年齡超過了我。她喜歡讀書和寫字。這是善於寫作。和他的文章是相當不錯。他還喜歡手風琴和打羽毛球。他總是非常活躍。當我有一個問題,他總是幫助我。什麼是個好人,他是!雖然我們身...
西班牙語高手請進 (翻譯),為什麼西班牙語的明天見有兩種??找高手請教
querido這個 親愛的 的意思只能用在情人 指二奶等 身上.cari o比較好 lz有些累贅了 親愛的男朋友 西語貌似沒這麼說 mi querido noviete feliz cumplea os.espero que te vaya todo viento en popa,y te dese...