請問這句金融英語怎麼翻譯?其中“spike”在這句話中是什麼

時間 2021-08-11 17:16:08

1樓:小周老爺

**銀行著手處理利率過快增長問題體現了它的最後貸款人作用。

樓主是學金融的,應該知道大家的翻譯有沒有道理....

我同意二樓的意思,但是覺得

xx過程是xx作用 翻譯不妥

2樓:匿名使用者

這種培養最高利率的過程稱為央行的最後貸款人功能

3樓:

這個處理利率飆升的過程是**銀行最後貸款人的職能.

4樓:匿名使用者

關注利率**的過程是**銀行最終貸款人的職能。

由於我也不是很清楚最終貸款人的意思,所以在網上找了下,解釋如下↓最後貸款人,又稱最終貸款人(lender of last resort),即在出現危機或者流動資金短缺的情況時,負責應付資金需求的機構(通常是**銀行)。該機構一般在公開市場向銀行體系購買質素理想的資產,或透過貼現視窗向有償債能力但暫時週轉不靈的銀行提供貸款。該機構通常會向有關銀行收取高於市場水平的利息,並會要求銀行提供良好抵押品。

最終貸款人(lender of last resort)是指在危機時刻**銀行應盡的融通責任,它應滿足對高能貨幣的需求,以防止由恐慌引起的貨幣存量的收縮(《新帕爾格雷夫貨幣金融大辭典》)。當一些商業銀行有清償能力但暫時流動性不足時,**銀行可以通過貼現視窗或公開市場購買兩種方式向這些銀行發放緊急貸款,條件是他們有良好的抵押品並繳納懲罰性利率。最後貸款人若宣佈將對流動性暫不足商業銀行進行融通,就可以在一定程度緩和公眾對現金短缺的恐懼,這足以制止恐慌而不必採取行動。

請問這段話是什麼意思?不要網路翻譯的~請高手達人指教!謝謝

5樓:寧波大熊英語

掛著上好的玉石,戴著像月亮一樣閃光的珍珠。儘管有些無法理解的圖案,我還是毫不灰心地騎馬經過。

翻譯一個句子往往是最難的。因為沒有上下文。下次如果要翻譯,請寫出文字的出處。否則你很難得到想要的答案。

6樓:宅娚費紙

咳bai..回答如下!

嘿.小子欠du我分啥時還啊!!給你一

zhi天時dao間立即把分給我.不還內

的話小心我找專業人士打容劫你的分!

2023年9月14日

署名.到處打劫分的人!

請問這句話怎麼翻譯, 英語 請問這句話怎麼翻譯?

他死於他最喜歡做的工作,滿懷幸福 平靜的思想離開了這個世界,他會說 遵守鱷魚規則 crocs rule真不知道該怎麼譯,但是我同意樓上的crocs是鱷魚,steve irwin雖然名為crocodile hunter,不過他沒有獵殺過鱷魚。他很所做的都是為了保護動物。所以我認為他的 crocs ru...

這句英文如何翻譯,請問這句英文怎麼翻譯

when we talk about birds like the ones you indicated earlier,some of the birds of prey,over what timeframe are we looking at to see these kinds of spe...

請問這句話如何翻譯成日語,請問這句話應該如何翻譯成日語呢?

母様 子供 日本 連 戻 翻譯起來糾結是因為,日語習慣上一個句子裡只有一個動詞一個主語,遇到動詞多主語多的自然就糾結了 翻譯之前需要把句子拆分一下,調整一下邏輯順序,比如這樣 母 子供 一緒 日本 帰 望 即使如此讀起來還是很糾結 首先媽媽 要 這個該說是命令還是請求就是個問題,然後因為日文裡有不少...