1樓:月球上的海底
1全部這場持續了整整4個月的比賽,是這類比賽的最後一場。
這是定語從句,which went on for exactly four months 作為this race的定語,這個你應該懂,我就不囉嗦了。不加逗號叫非限定性定語從句,其實和加了逗號的意思一樣,但是假如在從句前又逗號,那引導詞就不能用that,就得用who或which。比如這句話,就不能說成this race, that went on for exactly four months, was the last of its kind.
但去了逗號可以,是this race that went on for exactly four months, was the last of its kind.
懂了麼?
2樓:匿名使用者
這個延續了整整四個月的種族是該物種倖存的最後一批。
3樓:快樂至上
這場已經持續了整整4個月的比賽,是此類比賽的最後一項。
4樓:匿名使用者
供參考這個持續整整四個月的賽事是同性質的最後一項。
注﹕race 比賽﹐賽事﹐賽跑
went on 持續
its kind 同性質﹐同類
5樓:
這場比賽持續了整整4個月,是這類比賽中的最後一次,。
【英語】【翻譯】這句話的逗號是不是可加可不加?
6樓:手機使用者
可以加 的固定搭配 in which引導非限制性定語從句。
7樓:原雨楣
這個是一定要加的,不加的話,翻譯出來的句意就不一樣了。
8樓:善闌
肯定要加啊!不然翻譯的意思就不一樣了!
9樓:匿名使用者
為您解答
你想象一下,如果是限制性定語從句不要逗號,就會翻譯為:吸菸會帶來損傷內臟也只是冰山一角的那個害處,話是不是不能這麼說? 後面內臟損傷是冰山一角對害處不是限定性的,不是識別性的,不是說去掉後面的定從你就不知道是哪個害處了,很多害處就是很多害處,帶來很大害處是應該是補充說明,去掉是不會改變主句意思的,所以必須是非限定性質的。
英文翻譯成中文時,引用說話內容的話標點要怎麼翻,是打冒號,還是按照外語習慣用逗號?
10樓:匿名使用者
英文翻譯成中文,引用語前的逗號要換成冒號,如果引用語在中間前用冒號,後用用逗號。如:
teacher says ,"don't talk in the class."老師說:「不要在上課的時候講話。」
he says ," i know the answer is---"think for a while,「b!」then sigh.他說:
「我知道答案是------」想了一會兒,"b!"然後鬆了口氣。
請問一下這句話怎麼翻譯 想問一下這裡的逗號和分號為什麼這樣使用?難道分號前是同一句話嗎? 50
11樓:
an evening「dancing with darcy」, a reading group 「on three of austen』s most beloved novels」; and a presentation of some recent adaptations and continuations of austen』s work.
晚上的「與達西共舞」讀書會「討論奧斯汀最受歡迎的三部**」;並介紹了奧斯汀作品最近的一些改編和延續。
12樓:車掛怒感嘆詞
以前我和同桌一起報名長跑比賽,體育老師說先別急著報名,你們是騾子是馬拉出來遛遛,先跑幾圈看看!我和同桌跑完喘的昂啾昂啾上氣不接下氣,體育老師說你們不是騾也不是馬,是兩頭驢啊……
在翻譯英文時,如果英文句子中有逗號,翻譯成中文時是否必須有逗號?把中文翻譯成英文時,中文
13樓:閎尋
在翻譯英文時,如果英文句子中有逗號,翻譯成中文時是否必須有逗號?把中文翻譯成英文時,中文我陪準
14樓:匿名使用者
沒有嚴格到這種程度的翻譯,翻譯信達雅標準裡沒有標點的位置,不違反信達雅的時候儘量保持標點對應,做不到信達雅光瞄準標點是個丟西瓜撿糞渣的行為。
15樓:6笑一笑永遠少
翻譯英文是如果英文句子中,有,翻譯成中文時也應該。
16樓:匿名使用者
不一定,我們是翻譯意思,不是翻譯文字。
17樓:喜歡溫開水
翻譯英文時如何英文句子中用道具翻譯成中文是否有多巨?
18樓:
因為那些英文都是翻譯的不一樣,都還是不行,不知道不好意思啊。
請問這句話怎麼翻譯, 英語 請問這句話怎麼翻譯?
他死於他最喜歡做的工作,滿懷幸福 平靜的思想離開了這個世界,他會說 遵守鱷魚規則 crocs rule真不知道該怎麼譯,但是我同意樓上的crocs是鱷魚,steve irwin雖然名為crocodile hunter,不過他沒有獵殺過鱷魚。他很所做的都是為了保護動物。所以我認為他的 crocs ru...
這句話怎麼翻譯
原句是這樣的 serve your dinner restaurant style food on the plates rather than family style food served in bowls and on platters on the table when your plat...
下面這句話怎麼翻譯
suggest是一般用法,指表示自己的想法或意見做為一種可選擇的辦法或意見,還有一個單詞propose是正式用法,指鄭重把自己的看法表達出來 offer指主觀,有禮貌地提出建議。意思是他去提議過是不是應該在表演者行走表演的好萊塢人行道上安裝上星星。he asked them to suggest p...