1樓:匿名使用者
[00:29.43]the woman 自由に 【那個她,自由的】
[00:40.23]the woman 優しく 【那個她,溫柔的】
[00:49.23]the woman 慰め 【那個她,慰藉著】
[00:58.33]the woman 包んで 【那個她,包圍著】
[01:07.81]抱きしめる為に… 【為了擁抱】
[01:17.33]
[01:28.80]あなたの背中 翼が見える 【在你的背中,我看見了一雙翅膀】
[01:47.04]like a bird, like a wind embraces everything. 【像只鳥,像陣風擁抱著一切】
[02:06.14]翼を広げ あなたを包む 【翅膀,擁抱你】
[02:24.98]like a bird, like a wind embraces everything. 【像只鳥,像陣風擁抱著一切】
[02:42.28]
[03:22.39]あなたの背中 翼が見える 【在你的背中,我看見了一雙翅膀】
[03:41.37]like a bird, like a wind embraces everything. 【像只鳥,像陣風擁抱著一切】
[04:00.16]
[04:05.02]like a bird, like a wind embraces everything. 【像只鳥,像陣風擁抱著一切】
[04:23.16]
[04:29.16]【 おわり 】【結束】
差不多這樣,希望可以幫到你。
2樓:修折
the woman
[al:real world]
[00:01.43]「the woman」
[00:06.43]作詞∶kokia
[00:11.43]作曲∶kokia
[00:16.43]歌∶kokia
[00:27.43]
[00:29.43]the woman 自由地
[00:40.23]the woman 溫柔地
[00:49.23]the woman 欣慰地
[00:58.33]the woman 包容地
[01:07.81]為了能將你擁在懷裡…
[01:17.33]
[01:28.80]在你的背上 看得到羽翼
[01:47.04]like a bird, like a wind embraces everything.
[02:06.14]將翅膀 將你包覆
[02:24.98]like a bird, like a wind embraces everything.
[02:42.28]
[03:22.39]在你的背上 看得到羽翼
[03:41.37]like a bird, like a wind embraces everything.
[04:00.16]
[04:05.02]like a bird, like a wind embraces everything.
[04:23.16]
[04:29.16]【終】
有什麼翻譯日語的軟體
3樓:
電腦上的話推薦這個**給你。非常好用。
但總也不可能完全正確。
手機上的話,我現在用有道詞典。但是句子可能不是很方便。詞彙基本沒問題。
需要聯網使用。
4樓:wtm吃飽喝足
我尋思著,你這翻譯不對啊
5樓:喬遠飛
有輸入法,至於這個問度娘唄
日語翻譯軟體哪個好用
6樓:職場學習手冊
個人覺得滬江小d還可以
7樓:匿名使用者
你好 eotu瀏覽器支援日語的翻譯
用什麼軟體可以把日語直接翻譯成中文
8樓:老瓦嘴
用“微軟翻譯”吧!可以支援翻譯多種語言互翻。
求能翻譯日語的軟體 50
9樓:匿名使用者
推薦一個我經常使用的吧!【語音翻譯器】這是我一直在使用的日語翻譯軟體,去日本旅遊時使用它直接和日本人進行交流,因為它支援中日語音互譯,非常方便。
拓展資料:
日劇經典臺詞中日翻譯
1:我沒辦法把喜歡過的人,那麼輕易地當成朋友,為什麼你能割捨得這麼幹脆,就像什麼都沒發生過一樣,我做不到。
私は好きになった人を、そんなに簡単に友達にすることができないのに、どうしてあなたはこんなに割り切って、何もなかったように、私にはできません。
2:兩個人在一起最重要的是比起愛同一物不如厭同一物。如果是自己喜歡的東西,只要去配合對方快樂就會倍增,然而我們都無法讓自己配合對方做厭惡的事情,明明討厭卻一直忍耐,只是徒增痛苦。
二人でいることが大切なのは、同じものを愛するよりも嫌いになること。 自分の好きなものであれば、相手に合わせるだけで楽しさは倍増しますが、私たちは相手に合わせて嫌なことをさせることができず、嫌いなのに我慢してしまい、苦痛を増すばかりです。
3: 相愛的兩個人不是互相對視,而是看向同一個地方。
愛し合っている二人は、互いに目を合わせるのではなく、同じ場所を向いている。
10樓:明新衛生所
電腦翻譯當中的軟體均可以的~~~~日語翻譯質量均可以的!!!!!
11樓:
其實都不準,我比較推薦line裡的日語翻譯,那個是目前最準的
吉田亞紀子的謝謝歌詞,吉田亞紀子的謝謝歌詞
謇籟風米琪 kokia 版本依次為 日文和羅馬音讀音 中文翻譯 a riga tou 誰 気 dare moga kizu kanuuti ni 何 失 nani kawo ushinnateiru 気 futto kizukeba anatahai nai 思 出 殘 omoide dake wo...
幫我翻譯一下歌詞可以麼?是吉田亞紀子(kokia)唱的從戀
夕陽將天際染紅 遠遠的將街道披上影子 將互相凝視的二人 送至黃昏的國度 因為我愛你 因為我愛你 漫溢的思念 化為淚之泉 如果 你的心情 已經回不到從前 哪怕你裝作沒有發現也好 直到我的淚水乾竭 一個又一個無法相見的夜晚 嘈雜的風在胸中肆虐草木搖曳 肝腸寸斷 因為我愛你 因為我愛你 漫溢的思念 化為淚...
求日語高手拆日語歌詞假名,求日語高手 翻譯一歌曲 把歌詞 全部翻譯成 平假名 謝謝拉
悲劇,偶的日語輸入法已壞。只能打羅馬音了。未來 mirai 向 mu 乗 no 漕 ko 僕 boku 後 ushi 進 susu 僕 先 saki 見 mi 君 kimi 向 mu 座 suwa 見 mi 著 tsu 著 tsu 未來 mirai 想像 souzou 大體 daitai 幸 shi...