1樓:趙宇飛zyf初心
1、朝鮮:朝鮮人的姓名一般為姓一個字
和名字兩個字。亦有不多姓一個字和名字一個字或姓兩個字和名字兩個字(或一個字)的。朝鮮人的姓中,金、李、樸、鄭、尹、崔、劉、洪、申、全、趙、韓等多。
越南:越南十大姓陳、胡、袁、姚、虞、田、孫、陸、王以及車。
2、英國:史密斯、瓊斯、威廉斯。獨聯體:
伊凡諾夫、華西里葉夫、彼德洛夫。德國:舒爾茲、穆勒、施密特。
荷蘭:德伕力斯、德揚、波爾。西班牙:
迦西亞、費郎德茲,岡查列茲。
3、法國:馬丁、勒法夫瑞、貝納。美國:
史密斯、詹森、卡爾遜。俄羅斯:俄羅斯人姓有伊萬諾夫,伊萬諾娃,羅果等,婦女姓名多以娃,婭結尾,婦女婚前用父親的姓,婚後多用丈夫的姓。
俄羅斯名字有伊萬,伊萬諾維奇,尼娜,伊萬諾夫娜,伊里奇,萬尼亞,瓦紐沙,謝爾蓋等。
4、日本常用姓四百來個,尤以鈴木、佐藤、田中、山本、渡邊、高橋、小林、中村、伊藤、齋藤十姓為最多。澳大利亞:男名詹姆斯,約翰,戴維,丹尼爾,邁克爾,女子名珍妮,瑪麗,莎拉,凱瑟琳。
外國姓名格式
2樓:free情到深處腿
1、英語姓名的一般結構為:名+中間名+姓。如:
william.jafferson.clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如george.bush,而且多數人用暱稱取代正式教名,如bill.clinton。
2、日本名字姓氏+名字。日本姓氏一般由一至三個漢字所組成,少數也有四個漢字以上的。日本名字通常是由兩個字組成。
男性普遍以介、助、郎、夫為結尾。女性通常會以子、華、雪等作結尾。日本皇室的男性成員名字多以仁作結尾。
擴充套件資料
中國古代名字
古人除了姓名外,還有字,古代人有“名”有“字”,“名”又叫“ 本名”,舊說是古代嬰兒出生後三個月由父親所取(當然亦有一說是出生後即可取名了)。
而“字”又叫“表字”,是除本名外另取一個與本名有所關聯的名字,男子在二十歲行冠禮時取字 (不過三國亂世,思想反叛,冠而取字並不是一定遵循,曹衝、孫亮都是未冠死去而皆有字),而女子則在十五歲行笄禮時取字。
名,在夏朝之前已經有,而取字據說始於商朝,如推翻夏桀的商湯,原名履,又名天乙,字湯。
3樓:匿名使用者
各國都是有所不同,不過基本上是這樣的
第一個英文單詞是第一個名字, first name第二個英文單詞是第二個名字, second name第三個... 以此類推
最後一個英文單詞是家庭姓, family name有可能會有很多個單詞,反正基本上最後一個單詞就是姓~也有一些特殊的, 如埃及,護照還是手寫的,好像姓是當中的,超暈的~也有如泰國,名字都是超長的,好像都是按父輩的名字加上幾個字母這樣取名的;
不知道是越南還是泰國,只有一個單詞名字,姓名合一起的~
4樓:天堂の淚水
如美國:robert gibson(羅伯特·吉布森)再比如:john alan brown(約翰·阿蘭·布朗)first name+middle name+family name如日本:
鈴木(在日本,鈴木和池田都是常用的姓)浩二
英語人名和地名翻譯
5樓:匿名使用者
英語人名地名的翻譯 英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄裡有常見英美姓名錶;近年出版的《辭海》後面附有“外國人名譯名對照表”。
此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節的詞條中的漢詞拼組。 如spoited tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。
spotted tail一詞,可參考spotts(斯波茨)與olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成“斯波特德”。tail一詞可參照tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德·泰爾”。 假如必須自譯,有幾點要注意:
(1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉磯”等。 (2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名wall,sleep,譯成“沃爾”與“斯利普"不可譯成“牆(牆壁)”與“睡(睡眠)”。地名longbridge, pleasant hill,譯成“朗布里奇”,“普萊曾特希爾”,不譯成“長橋”,“令人愉快的山”。
(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如john thomas smith“約翰·托馬斯·史密斯”。姓氏前有jr譯成“小”以示與其祖父相區別,地名若有兩個詞,則不間隔,如las animas“拉斯阿尼馬斯”。 (4)具有較明顯的外來民族特徵的姓名,按原民族語言譯音,如skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語發音),其餘按英語發音習慣處理,如skolovsky “斯科路夫斯基”(英語發音)。
(5)用我國普通話發音,用規範的、通俗的漢字。
6樓:愛浪漫de貓
我女友是什麼樣的性格呢?我怎麼開導她和了解她呢?謝謝!
外國人的名字tauxe怎麼翻譯?
7樓:匿名使用者
英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄裡有常見英美姓名錶;近年出版的《辭海》後面附有“外國人名譯名對照表”。
此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節的詞條中的漢詞拼組。
如spoited tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。spotted tail一詞,可參考spotts(斯波茨)與olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成“斯波特德”。tail一詞可參照tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德"泰爾”。
假如必須自譯,有幾點要注意:
(1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉磯”等。
(2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名wall,sleep,譯成“沃爾”與“斯利普"不可譯成“牆(牆壁)”與“睡(睡眠)”。地名longbridge, pleasant hill,譯成“朗布里奇”,“普萊曾特希爾”,不譯成“長橋”,“令人愉快的山”。
(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如john thomas smith“約翰"托馬斯"史密斯”。姓氏前有jr譯成“小”以示與其祖父相區別,地名若有兩個詞,則不間隔,如las animas“拉斯阿尼馬斯”。
(4)具有較明顯的外來民族特徵的姓名,按原民族語言譯音,如skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語發音),其餘按英語發音習慣處理,如skolovsky “斯科路夫斯基”(英語發音)。
(5)用我國普通話發音,用規範的、通俗的漢字。
楊姓屬龍缺火,求兩字的美名(不包括姓),最好能有寓意符合五行搭配。我兒子生於號15點58分
公曆 2012年4月21日15時58分 星期六 農曆 壬辰年四月初一日申時 春節 1月23日 天運五行 水 納音 長流水 復燈火 桑懷木 太驛土 八字 壬辰 甲辰 壬子 戊申 五行 水土 木土 水水 土金 五行缺火 生肖 龍 楊宇燦 楊瑋棟 楊煙濤 楊弘名 楊德材 楊金戈 楊昌雨 楊博運 楊瑋倫 楊...
“章”姓不常見,歷史上有哪些姓章的名人
文學嘗試 章邯 公元前205年 秦朝著名將領,上將軍。秦二世時任少府,為秦朝的軍事支柱,秦王朝最後一員大將。秦二世元年 前209 九月,受命率驪山刑徒及奴產子迎擊陳勝起義軍周文部,屢戰屢勝。又陸續攻滅義軍田臧等部於滎陽直逼陳,迫陳勝遁走。後攻殺反秦武裝首領魏咎 田儋 項梁,移師渡河攻趙。鉅鹿之戰中被...