德語問題 幫我翻譯這組詞成中文,謝謝! 1 lediglich 2 Entlei

時間 2025-03-21 15:20:11

1樓:異地的街道

僅僅 2小鴨 3.更談不上。。。4.病原體 5.解除警報 6.超越地區範圍的 7.可怕的訊息 8.營養。

9。是不是打錯了? vorwerfen把。。扔給 10.超出反應的,過激反應的。

求助德語翻譯兩個詞

2樓:網友

後半部分的b/b 怪怪的。最弔詭的是我看不出原詞應該是什麼。

幫忙譯兩個德語詞

3樓:網友

1每個人的權利; das recht jedes menschen2既然你來了德國,就要講德語(wenn...nur不會用)wenn du schon nach deutschland kommst, sollst du deutsch reden.

不會用到nur,nur僅僅,只的意思。

wenn du nur chinesisch redest, brauchst du gar nicht nach deutschland zu kommen.

如果你只講中文,那你根本不需要德國來。

乙個德語詞的翻譯

4樓:網友

德文解釋:受到滿足確定的法律條件的約束的行為,該行為是指法律關係的建立、改變或取消。

5樓:網友

受滿足特定法律條件的約束,並且旨在建立、變更或者廢除一種法律關係的行為。

6樓:網友

交易:這,對某些法律的約束條件,滿足行動的重點是推理,修改或廢除的法律關係。

求乙個詞的德語翻譯

7樓:念振銳

stammbrueche---最簡分數stamm---最簡單。

brueche---分數。

der zähler ist immer 1. 意思是分子總是1。

8樓:網友

der zähler ist immer 1.分子總是1

中文叫:最簡(真)分數。

沒有對分母有規定,如果分母也為1,則就不能叫真分數了,叫假分數。

9樓:網友

最簡分數,分子是1,就是說不能夠再通分了比如十分之一五分之一這樣的,像六分之二就不算。

關於乙個詞的德語翻譯

10樓:賞金獵人

用梵文音譯 : siimaabandha

德語可以叫 : grenzbereich

結界不是魔法或者迷信中的概念。

結界是佛教術語,原為僧伽在結夏安居時限定僧侶活動的範圍。後來因真言宗的發展,又指具有一定法力效力的範圍,其作用通常是保護性的。在一些動漫作品中,結界的概念被拓展,也通常具有可見的邊界和範圍。

11樓:網友

-補充一下 關於"the other day",我不確定"other days"是不是也有這個意思的翻譯成das licht der vergangenheit,是把"光"當成光線,我覺得這個「,

請大家幫忙翻譯幾個德語詞語,謝謝!!!

12樓:網友

spannelement 張緊零件。

spannschelle 管箍。

spannschraube 夾緊螺栓。

13樓:網友

spannelement拉緊件。

spannschnelle緊定卡環。

spannschraube夾緊螺釘,拉緊螺釘。

乙個詞的德語翻譯……otl

14樓:網友

樓上也不必和機器翻譯計較嘛。

樓主想要的肯定不是機器翻譯的答案,考察了資料, 《往日之光》是作家鮑勃·肖著名的短篇之一 (這裡的光確實是光線之意)

bob shaw- "light of other days"

雖然wiki上沒找到有德語譯名,翻譯:

das licht anderer tage"

--補充一下。

關於"the other day",我不確定"other days"是不是也有這個意思哦。有興趣可以翻翻字典。

裡面有一句。

romane wie "das licht anderer tage" von bob shaw und seine quasi-fortsetzung "das licht ferner tage" von clarke/baxter..bla bla bla

但是不是有別的官方版本我不知道。

當然個人不完全否認vergangenheit這種翻法。機器還是有點用的。

翻譯這種事情確實可能出現爭議的,自己給出答案的時候也不是十足的信心。

有問題的話(自己經常犯錯的)謝謝指出。

15樓:網友

應譯為 :

light of other days --das licht der anderen tagen ]

要知道許許多多的文獻,影視等等的詞句被國人翻譯過來時,已經"走樣了。所以在不知原名的情況下,把已翻譯來的詞句再譯回去就會有"困難" .

單單的往日之光譯成德語,應該是"das licht der vergangenheit "

16樓:網友

說一點看法:

英語中的the other day是「前幾天」,德語中的andere tage似乎沒有這個意思?

17樓:網友

樓上的翻譯成das licht der vergangenheit,是把"光"當成光線,我覺得這個「光」是指時光,die zeit der vergangenheit。供君參考。

18樓:網友

wiki上果然找不到。。。

按照何止說的話那就是das licht lezter tage?

大哥,二哥,三哥和四弟。這組詞譯成英語怎麼翻譯呢

弦裂聲不斷 外國都不會這樣叫的,一般來說,他們都是直接喊名字。並沒有準確表達這4個組詞的單詞 難搞的網癮少女 翻譯成 big brother,second brother,third brother and fourth brother.英語翻譯成漢語的技巧首先是英文理解難,這是學習 使用英文的人的...

請幫我用德語翻譯一段中文,感謝

剛才的翻譯基本ok,但是有點口語化還有點沒翻譯出來。做事一板眼 你想說的是極其認真的態度嗎?如果是就是genaulichkeit。需要說明的是,你的這段話是幹什麼用的,如果是 建議你再好好修改一下,德語寫作要求還是蠻高的。deutschland hat mehr als 89 mio.mensche...

有哪位懂德語的好心人可以幫我翻譯一下這些話,謝謝啦

機器貓正解。鑑定完畢!嘻嘻 你的德語說得很好了,一切順利,非常感謝,我不會忘記的 你也一樣 你的德語已經很好了。一切順利。非常感謝。我不會忘記的。你也是。1 lou shuo de dui 有哪位懂德語的朋友能幫我翻譯一下這封信啊?謝謝 很抱歉之前沒看你的email,我住的地方沒有電腦所以只能在大學...