1樓:弦裂聲不斷
外國都不會這樣叫的,一般來說,他們都是直接喊名字。並沒有準確表達這4個組詞的單詞
2樓:難搞的網癮少女
翻譯成:big brother, second brother, third brother and fourth brother.
英語翻譯成漢語的技巧首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國曆史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裡摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。
正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。
英語語言文學專業和英語翻譯專業的區別
3樓:匿名使用者
語語言文學專業培養學生具有堅定正確的政治方向、良好的品德修養、健康的心理素質。英語語言文學專業培養厚基礎、寬口徑的英語實用型人才,熟練掌握聽、說、讀、寫、譯等實踐技能,深刻了解英語語言、文學以及英語國家歷史、社會、文化、政治、經濟等知識,並具有紮實的實踐能力和比較廣博的人文社會科學文化知識和初步的科學研究能力。同時,在第二外語和計算機方面具有一定的應用能力。
畢業後能熟練地運用英語在旅遊、外事、文化、新聞出版、教育、科研等部門從事教學、翻譯、研究、教學、管理等工作。英語翻譯專業培養德、智、體全面發展,具有紮實英文功底和良好的英語語言水平,具有較強翻譯實際應用能力,良好的英漢雙語運用能力,能夠在各種報刊、雜誌、國內外會議、文化交流機構及外貿、商務、旅遊等各領域從事口譯和筆譯的中級翻譯人才。 通過本課程的學習使學生熟悉、掌握英漢兩種語言各自的特點,能將中等難度以上的英語文章譯成漢語,內容準確,文字流暢;同時能將中等難易程度以上的漢語文章譯成英語。
通過課程教學和大量模擬實踐活動,使學生熟悉各種口譯場所,掌握和應用常用的口、筆譯方法、技巧,培養學生具備紮實的語言基本功和較好的漢語和英語表達能力,並能根據語境需要使用得體恰當的口語進行有效交際。具備較廣的知識面、敏銳的文化意識和抓重點記筆記的能力。
4樓:匿名使用者
顧名思義啦,一個側重文學方面的研究,一個側重翻譯。我的專業就是英語翻譯哈
有沒有學習文學翻譯的雜誌 5
5樓:銀
你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。
大學、研究生、還是中學?
如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!
絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。
絕對是最好的沒有之一。
希望你能有收穫。謝謝!
6樓:木木賞析
瘋狂英語的雜誌還不錯
7樓:灰千微
你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。
文學翻譯需要具備什麼條件和能力
8樓:耶律之家
一、首先是語言能力
文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養。此外,翻譯經驗也相當重要。另外,翻譯態度起著相當重要的作用。
如果你漫不經心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發現的差錯,譯者發現了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多麼細心和認真。
二、文學翻譯需耐得住寂寞,需長時間打磨
文學翻譯的性質決定它註定是孤獨的,需要長期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。
好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之後,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之後要“冷卻”一段時間,把它放在一邊,過一段時間之後才把它當作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發現問題。
三、文學翻譯是特殊的文學創作
同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內容並不會有太大的出入,但文字的質量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養、生活經歷很有關係。文學翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。
當然,文學翻譯的這種創造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,難度可想而知。
所以由此看來,一名出色的文學翻譯家,應該具備能力以及應當承受的壓力是相當具大的。
有哪些以文學類翻譯為主要研究的考研學校
9樓:匿名使用者
如果是隻想做文學翻譯的話可能外國語類大學的英語語言文學專業英美文學方向可能更適合考研,mti筆譯肯定不會只學習文學作品翻譯,還涉及了很多其他方面比如文化,新聞等方面的翻譯。
英語語言文學專業的話全國排名靠前的有北外,北大,北師,上外等,可根據個人能力報考。如果目前答不到很高的水平,也可以考慮其他開設該專業的高校。
北外英語學院的語言文學專業和翻譯專業的區別
10樓:匿名使用者
首先我想說,並不是只有北京外國語大學有這兩個專業,一般英語研究生專業都會涉版
及到這兩個。權
語言文學專業側重於“文學”,翻譯顧名思義了。
語言學習本來就是融會貫通的,你要問語言文學專業中是否有翻譯,必然會涉及到翻譯。
翻譯也有很多方向。
你是要考研還是怎樣?補充說明一下。
11樓:匿名使用者
北外翻譯專業復是07年新制開的。俺就是07級翻譯系滴。。
英語系(也就是你說的英語語言文學專業)前兩年課程設計和翻譯系幾乎一樣--都是技能課,像口語、精讀、泛讀、聽力諸如此類磨練英語基本技能的。後兩年,英語系的課多為文學作品和物件國國情研究類的課(比如研究方法導論,對大四寫**很有幫助),他們也開口譯、筆譯課,但課程量少,比較泛。畢竟他們是注重文學研究嘛!
比如我們翻譯系會分英譯漢、漢譯英各自的口譯,筆譯也有針對不同題材開不同的課(像文學作品翻譯、應用文翻譯等等)。 私以為,目前北外翻譯系和英語系的主要區別就在於翻譯註重英語的實用性,而英語系主要是對文學作品和物件國的研究。
希望能解答到你喔。^_^
大哥,二哥,三哥用英語怎麼說,大哥,二哥,三哥,老哥,英文怎麼說?
大哥,二哥,三哥,老哥 eldest brother,second elder brother,third elder brother,big brother 花逝灬無痕 大哥,二哥,三哥,老哥 大哥的尊稱 eldest brother,second elder brother,third elde...
大哥二哥三哥共32歲,大哥比二哥大三歲,大哥的年齡是年齡
飽讀詩書丶 大哥二哥三哥共32歲,大哥比二哥大三歲,大哥的年齡是三個年齡的兩倍,是數學類急轉彎。大哥 14歲,二哥 11歲,三哥 7歲 假設三哥x歲 2x 2x 3 x 32 2x 2x 3 x 32 5x 3 32 5x 35 x 7所以大哥2乘7 14歲,二哥14 3 11歲,三哥7歲。擴充套件...
黃豆媽媽生了孩子 大哥素雞。二哥千張。三哥豆腐乾。四哥老豆腐。五哥油豆腐。六哥臭豆腐。七妹嫩豆腐
黃豆媽媽生了七個孩子 大哥豆腐渣,二哥豆腐皮,三哥豆腐乾,四哥老豆腐,五哥油豆腐,六哥臭豆腐,最小的是七妹嫩豆腐。他們生活在一起,非常開心。七妹是嫩豆腐,所以黃豆媽媽特別關心七妹,幾位哥哥對七妹真是百般呵護。七妹的生活真是 捧在手裡怕掉了,含在嘴裡怕化了。因此七妹變得十分傲慢。一天,六哥搬來了一盆奶...