1樓:好好先生答問題
語言在實際應用和考試方面不能完全劃為等號。也就是說實際應用的好不一定說明考試的成績優秀;相反,考試成績的優秀,也並不能說明在實際應用方面自如。這一點要弄清楚,聽你的問題,認為你在實際應用方面應該沒有太大的障礙了。
至於語言的各種等級考試,考試大多是測試基礎知識、語法、句式、理解能力等等,是比較嚴謹的,而實際應用是靈活多樣的,比如說錯了,可以改正後再說,聽錯了可以再詢問對方 等等。考試就不一樣了,那是實實在在的要拿分的,考試只看你的結果的。
因此,第一:在這3個月時間裡,你要拋開實際應用的方式,要改變為應對考試的方式。
第二:緊扣考試題,多做一些模擬題,以便掌握考試題目的型別和規則,通過模擬題,要做到舉一反三的效果。
第三:高階考試,多半出的是理解能力的題目,所以要加強這方面的努力。
以上如果對你的問題有一些幫助的話,本人已只滿足已,謝謝!
2樓:糖糖要打翻身仗
韓語口語還好,與韓國人交流,文字書籍大體能看懂的話,至少也是中級水準了。
如果你這3個月能有很多時間學韓語的話,是可以過的。
主要是做做高階真題,看看自己在高階水平上的短板在**,然後再加強理解。
還要多練習寫作,看看專業的高階寫作是什麼樣的。有些語法句子在寫作裡是可以通用的,可以多背背。
3個月時間玩命學的話,應該沒問題~
現在已經在教育部網上註冊考生資訊了,你可以先註冊了。
希望你能考過。
3樓:匿名使用者
書籍大體能懂的話,還是不夠哦
職業翻譯的話,要知道的專業術語就很多很多.
不光是靠日常用語那麼簡單~
想自己學習韓語,以後從事韓語翻譯的工作,請問需要考些什麼證書?
4樓:匿名使用者
現在官方認可的是topik 中國每年舉辦2屆 分初中高個等級 初級中分 1級和2級 中級包括 3級和4級 高階裡有 5級和6級
六級絕對不是一朝一夕可以考出來的。至少要有4年的基礎加2年的努力。
現在韓國語就業並不樂觀。因為中國存在一個會講中韓雙語的民族。他們從小就開始學習中文和韓文。
你先天不佔優勢除非你付出別別人跟多的努力。
5樓:匿名使用者
別廳2樓的胡扯了。朝鮮族不是像你們想象的就會韓語的。只是很多人產生的一種誤區觀念罷了。只有真正的在從事韓語翻譯的朝鮮族才知道是怎麼回事的。
6樓:匿名使用者
topik考試證書,韓國大使館頒發的
7樓:匿名使用者
可以先考個topik,高階六級
韓語專業未來就業方向及怎樣進入這些行業?
8樓:匿名使用者
韓語未來就業方向是很多學習韓語的學生最為關注的問題,就目前的市場來看,韓語的發展前景還算景氣,但這還得依據每個人的自身綜合能力來看的。韓語學生就業的大致方向,具體總結如下:
(1)中韓翻譯。中韓翻譯可以包括韓語同聲翻譯、韓劇字幕翻譯、韓語文字翻譯等工作,如果個人的韓語水平較高的話,從事以上翻譯工作的發展前景還是很好的,而且薪資也會很高。但是,韓語培訓學校不得不提的一點就是,這些工作對個人韓語和漢語的應用水平要求都很高,想要從事這方面工作的人員,還是需要不斷提升自己的語言應用能力的。
(2)導遊。導遊也是很多學習韓語的人員主要從事的工作之一。隨著中韓旅遊業的逐漸發展,去韓國旅遊的人數每年都在增長,對於語言不同的旅遊人員來說,擁有一個會說中韓兩國語言的導遊是很有必要的,如果熱愛旅遊,並善於交流,做韓語導遊也是也不錯的選擇。
(3)中韓**。在韓語培訓學校學習的很多學員都是做中韓**的,一般說來,想要在中韓**這個行業中更好的發展,韓語學習是必然的。因為不管是銷售,還是管理層工作,都會經常接觸韓國人,因而韓語的習得顯得尤為重要。
(4)對外韓語教師。對外韓語教師也是個不錯的工作,在中國市場上,有很多對外韓語教學的機構,韓語專業的人員可以考慮這方面的工作。
首先要有紮實的韓語基礎及一定的交流經驗,通過正規的渠道投遞簡歷,公司單位通過即可進入該行業。
9樓:野生女奧特曼
有很多啊。留學深造。
從事中韓**
從事翻譯工資
從事韓語家教工作。等等等等。。其實學校裡學的知識都是紙上談兵。考公務員就比較悲催了。。總之努力加人力。。你懂得。。
10樓:
留學,在中韓合資企業工作,當專門的韓語翻譯,在新東方等機構當韓語老師,考研,公務員,非常多耶,看你自己選什麼?我就選了中韓合資企業的工作。。。其他的不是我的菜。。。
有問題可以繼續問。。。希望能採納
如何成為一名職業的韓語翻譯?
11樓:格錦
最近有個口語考試,剛剛出來,難度未知。
topik呢,詞彙範圍很寬,語法實用。
翻譯的話,不僅僅是語言的問題,還有你的知識面和隨機應變等等的綜合能力。
你應該能感覺到,看懂一種文字不難,但是想要翻譯出來是有難度的。
不過,事在人為,總有人做到的,不是嗎?
只是那個人是不是你的問題~ 認定就去做吧~
相當韓語翻譯,但專業和韓語沒關係。可以通過自學當翻譯嗎? 100
12樓:
這個肯定是可以的,語言其實是沒有專業這個說法的,語言只能說是一種技能,通過這個技能增加人與人之間的溝通,充當著翻譯橋樑的作用,你可以通過自學充當翻譯這個肯定是沒有問題的
隨著中國與韓國**以及旅遊業的發展,越來越多的人會選擇到韓國購物和旅遊,期一,韓國的化妝品確實很不錯,其二去一趟韓國旅遊所需花費也不高,相當於省外遊一樣的**,所以目前對韓語這種小語種的需求以及前景都是非常可關的
另外,學習是無止境的,並不是說你選了某個專業就不能發展另外的技能,很多人在選擇就業的時候也並不是說會選擇與他自己相關的專業,只是在你大學學了4年之後你選擇本專業的優勢會更高一點,你目前的專業跟你想當韓語翻譯實際並沒有多少相關性,目前你要做的就是需要在安排好自己本專業的同時,多抽出一些時間來安排你的韓語學習,但學習語言是要多說的,可以跟身邊的朋友一起相約學習,這樣會起到事半功倍的效果
以上只是個人的一些見解,希望可以幫到你,也祝福你能成為一個優秀的韓語翻譯者
13樓:匿名使用者
我可以告訴你 基本不可能 除非你是朝鮮族有一定的韓語基礎 否則的話 即便你一心想做 那也是幾年以後的事情 並且這幾年你要十分努力的學習積累實踐 沒有你想的那麼簡單
14樓:落日殘紅啊
自學當翻譯的話,看你網哪個方向吧,國內一般都是商務(書面和口語)和旅遊(口語)多一些,自學是可以的,最好身邊有朝鮮族的朋友或者韓國朋友,
15樓:匿名使用者
可以是可以 但是你要付出常人的十倍的努力甚至更多 你望你能做好準備吧
16樓:來自黃鶴樓星光燦爛的木瓜
今天是你生日,嫂子生日快樂。
希望你以後的每一天都能開開心心的。和大哥好好生活天天都開開心心的以後的生活你可以活出自己的風采。用心去享受自己和生活吧再說一句生日快樂。
17樓:噓ⅹ安靜
可以的啊
通常都要考topik
18樓:正正辰辰麻麻
學習翻譯是瞭解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業,就要做好十足的心理準備,用恆心和耐心刻苦練習和積累,用強大的心臟去面對高壓力高強度的工作,國內翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環境。
既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經歷和了解的練習方法。
總體來說,想要成為一名優秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態,簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強。怎麼實現呢?就是大量練習加大量積累。
口譯界有一個著名的說法是,每一個同傳背後一定有1萬小時以上的練習。
筆譯和和口譯的練習方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。
想要兼職做文學類的筆譯,首先需要練習英文和中文的寫作能力,進行大量的筆頭翻譯練習,不斷對照原文寫翻譯總結,反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次通過閱讀提高文學素養。
建議樓主先選擇一本文學或宗教哲學類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《聖經》,給自己固定任務,一週翻譯多少章節,寫一篇翻譯日誌。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑑林先生的語言運用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時,可以加一些兼職群,找一些文學翻譯的機會鍛鍊。
文學筆譯想要做好很難,在於長時間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉澱。
19樓:星南霜
可以1⃣️通過韓語方面的考試
2⃣️擁有資源當翻譯
3⃣️瞭解韓國的文化與生活
想成為英文翻譯需要考哪些證,怎麼報名
翻譯專業資格 水平 考試納入國家職業資格證書制度,統一規劃。考試等級劃分與專業能力如下 一 資深翻譯 長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。二 一級口譯 筆譯翻譯 具有較為豐富的科學...
我想成為lol職業玩家,我現在該怎麼做準備?
1 把所以的英雄都瞭解一下,至少要知道每個英雄的技能和位置。2 練好基本功 比如補刀,還有許多你在一下就有 3 要有一個好心態 非常重要 比如說隊友坑了,你不要光想著別人怎麼坑,要反省自己那些做的不對,如果自己都沒錯,那就要隊友坑,你也不應該噴他們,應該問問自己怎樣能幫助他們不坑,打字配合,多鼓勵。...
想成為一名醫生,應該具備怎樣的素質
首先要有一個救死扶傷的一個心態,其次要有一定的抗壓能力,因為可能會遇到各種各樣的問題需要你去解決,其次你要有能耐得住寂寞的一個心態,因為在很多時候你發現你可能需要值夜班,然後值夜班的時候就你一個人在。 沉夜孤星 首先想成為一名合格的醫生你具有的就是執業醫師資格證書,這是你的目標你的大學所有學習都是為...