請將一段韓國語翻譯成漢語。翻譯一段韓文

時間 2023-05-24 12:00:10

1樓:匿名使用者

成功是種決定也是種決心。如果從內心下定決心我會成功,那麼這就已經成功一半了。

自已哪怕是一秒種也不能對成功產生懷疑。

內心和表面不能有「像我這樣的人怎麼能成功?,就我這樣還能成為富翁」等等之類的想法,並且這樣的想法絕對不要從外表表現出來。

隨著新的一天到來,下定成功的決心。

一旦有時間,就反覆回味,不斷地闇誦咒語,我們的大腦就會被馴化。

因此,讓我們的大腦產生錯覺:「這人已經是個成功人士啊」

請銘記,這就是思想的力量,話語的力量。

翻譯一段韓文

2樓:網友

1全部隨著現代**作品對於音質的要求更加專業的母帶工作室應運而生。

通過母帶技術可以是製造**得各個工作環節更具連貫性,電平,頻率,色彩等方面進行創造性的調整,從而把多首樂曲渾然一體,成為一張真正得唱片,更加符合**市場對於更高更完美品質的追求。

터링cd에 수

一段話,翻譯成韓語

3樓:匿名使用者

這也許是我最後一次找你了。我很愛你,但是你一直沒有任何回應,我愛的好累。早就知道是這樣的結局,卻一直硬撐著,不肯放棄你,不想失去你,想多拖延一點時間陪著你。

現在我想,是時候真的放棄你了。不再打擾你,你自由了,希望你過得開心。也許我一直活在前男友的影子裡,你真的很像他…翻譯韓語:

我把一小段韓語翻譯成了中文,請各位指點一下錯誤 170

4樓:s希兒

1.翻譯成佳話就很好。

2.這是從第三者的角度闡述一個事情的句式,不用特別翻譯出來3.帶有一種感嘆的語氣,為了體現那個立刻,表示回覆的快,可以譯為「然後妻子竟立刻回覆到」

4.허걱類似於漢語聊天中人們說的「我暈」「倒」,表示一種略微無奈或驚訝的感嘆,허걱表示丈夫一邊無語一邊再給妻子回覆,며表並列,引出後面的回覆。

實際是조금在聊天用語中的一種寫法,書中沒有這個寫法。

要連起來看,妻子回覆的意思是:現金現在打給我。丈夫又回覆到:剛剛給你打了一點。

5樓:逗

這個世界上有三種珍貴的金子。」**,鹽,現在」

有機這溝施,「三廢種重好貴金」。「**,鹽,求朝鮮」

優良的丈夫對妻子的手機發簡訊了。

丈夫把這句佳為啥用手機簡訊給老婆發過去了。

他對妻子,就是答案了。「現金匯款,現在,」

妻,修改,也立即就回復過了來。「求、求、朝鮮,賬」

文字報告丈夫說。。。再看了。

看這條板上釘釘了,信,丈夫吃驚地又發過去了秘密資訊「剛才,點,急。」

幹完,點,,入」

我比較覺得不知道怎麼翻譯較煙道為理順好的有機下幾何形點:

一、「好」二、「了。」

三、「答案了。」

四、「哈。。。點」

懇,請各芯軟正批評,謝感。

6樓:牢燕皖

這個世界上有三種寶貴的**。「**、鹽,現在「好的,丈夫給妻子的手機傳送文字簡訊。

該簡訊報告丈夫產生。距離,再次度過了文字。

曬曬說:「剛才、**、穿級。. 呵呵說:「「好」度過了。」

許丁茂表示:「擔心。「距離曬曬說:「錦。

7樓:匿名使用者

좋은 的意識是 「好的,不錯的,」這樣的含義,這裡말的意識是, 「話,言語,「這類的含義。

말連在一起的時候,翻譯時常常犯的錯誤是,好的話,好語言,這樣翻譯,這樣翻譯的。

意識沒有錯,但表達的很彆扭,是因為沒有找到針對性的內容,像這種情況下,你翻譯為。

佳話》 這樣,你的思路是對的,但是在這種情況下,如果翻譯為,良言不覺得更好一點嗎。

畢竟佳話感覺像是一段故事,良言感覺只是幾句話。

2. 보這個之前。

先看一下 보냈這裡描述的是」傳送了「 ,單獨拿出這句話的時候,這裡沒有針對性的。

跟誰講,只是描述狀態。

在看看 이 這裡的針對性很明確,就是說明,寫這句話的人要轉達給讀者,是丈夫做的事情,所以用。

其他情況下, a 某向c某表達,b某怎麼樣了的時候 用。

在韓國企業裡剛剛入職的一些朋友經常犯一些錯誤用這類的話,比如: 계

這裡注意的含義是,說這個話的人不清楚,只是聽說的,不按字面意識翻譯。

按照 內容含義翻譯的話。

聽說把計劃書用郵件發過去了》

但韓國企業基本不容許員工使用這樣話,因為這是對工作的不嚴謹,所以韓國人。

很少說這樣的話,當然找藉口的時候會講。

니跟這樣一樣難翻譯的同類的是,ㅆ다等也是一樣的道理。

3. 답這個也是第二個一樣的問題點,4. 허這個你翻譯的很好,《吃驚地》很對口,畢竟韓語裡面這樣的很多。

的本來應該寫 조금但是老百姓口頭說話的時候,把這個조금說的重一些,把重的發音直接體現在字面時,表達其意的強烈。應該在字典裡找不到這句話的含義的。

希望對你有幫助!

其實你能翻譯這些韓語水平夠可以了。 我不知道你學韓語後往那個方向發展。

如果不是教育類方向發展的話,多聯絡口語,這些小語法淚的不要太在意,表達流暢,理解流暢就可以了。畢竟在商務領域裡,不會太在意這些語法類。

我曾經翻譯過很多韓國人的技術資料,發現韓國人也會把語法搞亂,這個時候只能問當事人才知道什麼意思,當然我們中國人也會發生語法錯誤的情況,這個時候每個都要按標準語法來衡量的話自己太累,理解和語言表達更為重要。

如果是教育類發展的話,比如當韓語老師,這個時候你要對於這些要非常的嚴謹一些了。

幫我把下面這一段翻譯成韓文。

8樓:匿名使用者

從沒想過我還會喜歡上誰,시는謝謝你,마워讓我還有理由不放棄愛情,게 真的謝謝你,말

讓我如此幸福, 이

我的小奇奇,리

嘿,我好喜歡你!

ps:那句小奇奇翻譯過來很囧噠~我自動改成了「我家親耐噠~」了 沒問題吧?

9樓:魚香煎蛋

樓上翻譯的很好了。。。

翻譯一段韓語。

10樓:匿名使用者

親愛的沒關係 .

今天也是忙碌的一天。

一整天都守著**。

看有沒有來簡訊。

沒有話費也沒有辦法啊。

回來就馬上告訴我,我等著。

沒有,我能理解你的心情,但是。

白天玩還可以但是晚上玩就會擔心,還有。

最近社會風氣也不好,晚上還是擔心,理解我吧。

我要是在你身邊就能去接你了。

明天最低氣溫是零下12度。

我最討厭冷了,沒有什麼暖和的嗎?

戴好圍巾,還是買個小暖爐嗎?

我也很想親愛的,知道吧?

爸爸在休假啊。恩。

沒辦法,知道了,我會理解的。

我知道你想玩的心情,但是白天可以。

晚上玩我會嘮叨的,能理解吧?

不是,是我對不起,很對不起的。

一段韓語翻譯

11樓:心昔

感謝給我這次機會,並且信任我的傅成哲導演,實際上我知道競爭很激烈,傅導演是我的貴人,所以我咬緊牙關,不辜負導演的期望,一直努力著~

12樓:槍槍被爆頭

重複了 =

十分感謝給我這個機會,給了我充分信任的付成哲導演。我知道競爭十分激烈,我不負給我穿上惠仁衣服的付導演的期待,咬緊牙關,全身心的投入到了戲中』

韓國語言對不起怎麼翻譯,韓國語言怎麼翻譯成中文?

1全部對不起 有多種說法 一是對長輩 尊敬語 讀法 zuai song hamu ni da.二是對平輩 讀法 mi a nai yao.還有就是 直接說 是對下輩說的。讀法 mi a nai 再說的時候只要區分情況就可以了。對不起,通常用的是,對長輩或與不熟的人用敬語時 mi an ham ni ...

請把一段漢語翻譯成英語,不多

good everybody today i want to tell you about my last holiday.on the holiday i went to shanghai and was deeply in love with it.i often walk on the nan...

最後一段日語翻譯成漢語

擁有自己的成功標準 的重要性,我到40多歲才發現。生活中,正因為有著各種各樣的成功標準,所以一天的生活方式便漸漸成為了一種意識性的東西。比如,清晨能早早的起床,是一種成功 起床之後能去外面走走,若是途中能有什麼新發現,也是一種成功 心情愉悅的去工作,是一種大成功 晚上能和同事去喝一杯,更是一種巨大成...