1樓:匿名使用者
泰戈爾詩集
泰戈爾的詩歌吉 檀 迦 利
泰戈爾著 冰 心譯
1 你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷
地以新生命來充滿。
這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管裡吹出永新的**。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的
詞調。你的無窮的賜予只傾入我小小的手裡。時代過去了,你還在傾注,而我的手裡還有
餘量待充滿。
2 當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚湧
上我的眶裡。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——
我的讚頌像一隻歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
3 我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的**的光輝照亮了世界。你的**的氣息透徹諸天。
你的**的聖泉衝過一切阻擋的岩石,向前奔湧。
我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫
不出來。呵,你使我的心變成了你的**的漫天大網中的俘虜,我的主人!
4 我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著
我的四肢。
我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真
理。 我要從我心中驅走一切的醜惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設
了座位。
我要努力在我的行為上表現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。
5 請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什麼是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海
中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閒暇裡唱出生命的獻歌。
6 摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土裡。
它也許配不上你的花冠,但請你採折它,以你手採折的痛苦來給它光寵。我怕在我
警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。
雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就採折罷。7
我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷:它們
會橫阻在我們之間,它們丁當的聲音會掩沒了你的細語。
我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩聖,我已經拜倒在你的腳前。只讓
我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹出**。
8 那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鍊的孩子,在遊戲中他失去了一切的快樂;他的衣
服絆著他的步履。
為怕衣飾的破裂和汙損,他不敢走進世界,甚至於不敢挪動。
母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進
入日常生活的盛大集會的權利剝奪去了。
9 呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞!
把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中罷,永遠不要惋惜地回顧。
你的慾望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不聖潔的——不要從它不潔
的手中接受禮物。只領受神聖的愛所付予的東西。
10 這是你的腳凳,你在最貧最*最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最*最失所的人群
中。 你穿著破敝的衣服,在最貧最*最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。
你和那最沒有朋友的最貧最*最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方。
11 把禮讚和數珠撇在一邊罷!你在門窗緊閉幽暗孤寂的殿角里,向誰禮拜呢?睜開眼
你看,上帝不在你的面前!
他是在鋤著枯地的農夫那裡,在敲石的造路工人那裡。太陽下,陰雨裡,他和他們
同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你的聖袍,甚至像他一樣地下到泥土裡去罷!
超脫嗎?從**找超脫呢?我們的主已經高高興興地把創造的鎖鏈帶起:他和我們
大家永遠連繫在一起。
從靜坐裡走出來罷,丟開供養的香花!你的衣服汙損了又何妨呢?去迎接他,在勞
動裡,流汗裡,和他站在一起罷。
12 我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。
離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。
旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最後才
能走到最深的內殿。
我的眼睛向空闊處四望,最後才合上眼說:「你原來在這裡!」
這句問話和呼喚「呵,在哪兒呢?」融化在千股的淚泉裡,和你保證的回答「我在
這裡!」的洪流,一同氾濫了全世界。
13 我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。
每天我總在樂器上調理絃索。
時間還沒有到來,歌詞也未曾填好:只有願望的痛苦在我心中。
花蕊還未開放;只有風從旁嘆息走過。
我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音:我只聽見他輕躡的足音,從我房前
路上走過。
悠長的一天消磨在為他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來。
我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到。
14 我的慾望很多,我的哭泣也很可憐,但你永遠用堅決的拒絕來拯救我,這剛強的慈
悲已經緊密地交織在我的生命裡。
你使我一天一天地更配領受你自動的簡單偉大的賜予——這天空和光明,這軀體和
生命與心靈——把我從極欲的危險中拯救了出來。
有時候我懈怠地捱延,有時候我急忙警覺尋找我的路向;
但是你卻忍心地躲藏起來。
你不斷地拒絕我,從軟弱動搖的慾望的危險中拯救了我,使我一天一天地更配得你
完全的接納。
15 我來為你唱歌。在你的廳堂中,我坐在屋角。
在你的世界中我無事可做;我無用的生命只能放出無目的的歌聲。
在你黑暗的殿中,夜半敲起默禱的鐘聲的時候,命令我罷,我的主人,來站在你面
前歌唱。
當金琴在晨光中調好的時候,寵賜我罷,命令我來到你的面前。
16 我接到這世界節日的請柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看見了美麗的景象,我的
耳朵也聽見了醉人的**。
在這宴會中,我的任務是奏樂,我也盡力演奏了。
現在,我問,那時間終於來到了嗎,我可以進去瞻仰你的容顏,並獻上我靜默的敬
禮嗎?17 我只在等候著愛,要最終把我交在他手裡。這是我遲誤的原因,我對這延誤負咎。
他們要用法律和規章,來緊緊地約束我;但是我總是躲著他們,因為我只等候著愛,
要最終把我交在他手裡。
人們責備我,說我不理會人;我也知道他們的責備是有道理的。
市集已過,忙人的工作都已完畢。叫我不應的人都已含怒回去。我只等候著愛,要
最終把我交在他手裡。
18 雲霾堆積,黑暗漸深。呵,愛,你為什麼讓我獨在門外等候?
在中午工作最忙的時候,我和大家在一起,但在這黑暗寂寞的日子,我只企望著你。
若是你不容我見面,若是你完全把我拋棄,真不知將如何度過這悠長的雨天。
我不住地凝望遙遠的陰空,我的心和不寧的風一同彷徨悲嘆。
19 若是你不說話,我就含忍著,以你的沉默來填滿我的心。
我要沉靜地等候,像黑夜在星光中無眠,忍耐地低首。
清晨一定會來,黑暗也要消隱,你的聲音將劃破天空從金泉中下注。
那時你的話語,要在我的每一鳥巢中生翼發聲,你的**,要在我林叢繁花中盛開
怒放。20 蓮花開放的那天,唉,我不自覺地在心魂飄蕩。我的花籃空著,花兒我也沒有去理
睬。 不時地有一段的幽愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風裡有一陣奇香的芳蹤。
這迷茫的溫馨,使我想望得心痛,我覺得這彷彿是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。
我那時不曉得它離我是那麼近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的
深處開放。
泰戈爾的詩,泰戈爾的詩
魏雨星辰 世界上最遠的距離 不是生與死的距離 而是我站在你面前 你不知道我愛你 世界上最遠的距離 不是我站在你面前 你不知道我愛你 而是愛到痴迷 卻不能說我愛你 世界上最遠的距離 不是我不能說我愛你 而是想你痛徹心脾 卻只能深埋心底 世界上最遠的距離 不是我不能說我想你 而是彼此相愛 卻不能夠在一起...
泰戈爾的詩玩具賞析,泰戈爾詩選段落賞析必須加賞析
請容我懈怠一會兒 來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。不在你的面前 我的心就不必知道什麼是安逸和休息 我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。今天 炎暑來到我的窗前 輕噓微語 群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。這正是應該靜坐的時光 和你相對 在這靜寂和無邊的閒暇裡唱出量生命的獻歌 2 我旅行的...
世界上最遠的距離 泰戈爾,泰戈爾的詩《世界上最遠的距離》中英文版,全部
世界上最遙遠的距離,詩句,作者說法較多,一說出自張小嫻的 荷包裡的單人床 另一說出自印度著名詩人泰戈爾詩集 飛鳥集 但 飛鳥集 中並未收錄近似詩句,大抵是因為其中一個版本最後一句中有 世界上最遙遠的距離是飛鳥與魚的距離 被一些人意淫為泰戈爾所創作,但到目前為止沒有客觀證據說明泰戈爾創作過類似詩句。原...