英翻中,請幫我翻譯一下下面的句子,是建築轉業的

時間 2022-04-01 18:55:14

1樓:匿名使用者

吊頂高度為2700。通向前臥室的山牆和其餘吊頂部分帶斜脊,斜度為20度。

前陽臺吊頂為獨立設計,在主吊頂排水槽下5度處做外裝。

外裝用擋風板連線至牆面、恆麗板金屬屋頂及鋁製窗戶。

陽臺吊頂使用支柱和木樑做支撐。

注:gutter 指建築上的「排水槽、排水溝」。

colorbond 是澳洲一個金屬建築材料品牌,網上查到翻譯過來叫「恆麗板」。

您好,原文貌似出自cad圖紙。翻譯如上供參考,希望對您有幫助,不明白可繼續提問。

如果認可本回答,請點選本頁面中的「選為滿意回答」按鈕。

2樓:匿名使用者

天花板高度是2700. 山牆到前臥室及剩餘的屋頂做成屋脊,20°斜坡。前走廊頂單獨分開,坡度為5°,在主房頂的簷槽下截止。

將護牆板貼到牆上為最終工序,彩色粘接金屬屋頂及鋁窗。走廊頂的立柱及樑為木質。

幫幫忙!翻譯下下面的名言

3樓:圓圓的遺忘

勇氣是一架梯子,在這梯子上,所有其他的美德都靠它爬升。

絕對沒錯!

4樓:八俁小蝦

意思為 勇氣是所有其他美德登上的梯子

5樓:藍傘

勇氣是一架梯子,其他美德全靠它爬上去

6樓:曉之霜暮

勇氣是其他美德的基石

求大家幫我分析一下下面兩種句子譯法,並幫我分析漢語思維與英語思維的不同,謝謝 1.你跳舞很好 you dance

7樓:初雪夢中的婚禮

漢語的具體思維和英語的抽象思維導致語言中動詞、名詞和介詞使用頻率不同,思維的抽象性導致了英語的名詞化傾向,構成了以靜態為主的語言特色,介詞的大量使用,使英語顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實、動和具體 所以第一句 地道的英語說法是you're a good dancer 英語的名詞化傾向,構成了以靜態為主的語言特色 第二句 英語中 無生命動詞可做主語 漢語用的不是很多 不懂再問

8樓:匿名使用者

前者強調的是技能, 後者表明的是身份.

前者強調的是主觀上的唱法, 後者強調的是歌曲本身客觀的唱法.

幫我翻譯一下下面的文章。謝謝,幫我翻譯一下下面的文章。謝謝

once upon a time there were three little rabbits.one day,they went to baba,the first rabbit pull is long,the second little rabbits pull is round,the t...

請幫忙翻譯一下下面的句子,謝謝

smile丶抱奶 1.examination chinese study achievement 2.student talent and skill performance 3.increases the student self confident and the sense of achiev...

翻譯一下下面的句子急急急

2.1 平局一化合物哪一 一 有唯一的主要和三重的碳 b 有沒有主要的碳 c 有五中級的碳 d 有唯一的主要和四個一組碳2.2 平局和名字同樣地多數化合物當你能那適宜下列的描述 一 alkanes 用公式 c7 h16 b cycloalkanes 以公式 c5 h10 2.3 視力向前那 c2 c...