1樓:匿名使用者
蝴蝶在空中飛行,男女老少在陽光下穿著漂亮的衣服讓人陶醉,陽光灑的大地
2樓:百度使用者
我閒居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說:「你的插花中能夠體現風晴雨露的特徵,可算是十分精妙傳神。
在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在插花時為什麼不仿效呢?」我說:「蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎麼能仿效呢?
」芸說:「我有個辦法,就是怕那樣的做法有罪過。」我說:
「你不妨說說看。」她說:「蟲子死後顏色不變,你可以捉來螳螂和知了、蝴蝶之類的昆蟲,用針把它們刺死,用細絲繫住蟲的頸部綁在花草當中,整理它們腿的姿態,或者抱梗,或者站在葉上,就像活的一樣,不也很好嗎?
」我很高興,按照她的辦法去做,看到的人無不稱絕。如今在閨中尋找,恐怕未必有能夠如此懂得我心思的人了。
3樓:百度使用者
你是個二百
五、這個都不知道
4樓:百度使用者
盍仿的盍的讀音是什麼啊
5樓:百度使用者
」不亦善乎「的善是什麼意思?
6樓:匿名使用者
此文之妙,全在聞言雅趣,翻譯之後美感全失。
沈復的《浮生六記.閒情記趣》全文帶譯文
關於《浮生六記·閒情記趣》的翻譯問題~拜託了!!
7樓:匿名使用者
:「年長思之,二蟲之鬥,蓋圖奸不從也,古語云「奸近殺」,蟲亦然耶?貪此生涯,卵為蚯蚓所哈(吳俗稱陽曰卵),腫不能便,捉鴨開口哈之,婢嫗偶釋手,鴨顛其頸作吞噬狀,驚而大哭,傳為語柄。
此皆幼時閒情也。」
翻譯年紀大了再去回想這件事,兩個小蟲之所以相鬥,大概是圖奸不從。古話說「奸近殺」,蟲大概也如此吧。小時愛幹這些事,卵被蚯蚓哈氣(吳地俗語稱陽物為卵),腫得小便出不來。
女傭捉只鴨子,撐開鴨嘴哈氣,一失手,鴨子搖著頸脖做出吞噬的樣子,我驚駭大哭,一時傳為笑柄。這都是童年時候的閒情。
8樓:
年紀大了再去回想這件事,兩個小蟲之所以相鬥,大概是圖奸不從。古話說「奸近殺」,蟲大概也如此吧。小時愛幹這些事,卵被蚯蚓哈氣(吳地俗語稱陽物為卵),腫得小便出不來。
女傭捉只鴨子,撐開鴨嘴哈氣,一失手,鴨子搖著頸脖做出吞噬的樣子,我驚駭大哭,一時傳為笑柄。這都是童年時候的閒情。
沈復的《浮生六記·閒情記趣》原文和翻譯
9樓:睡影望空
原文:餘憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理。故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空中,心之所向,則或千或百果然鶴也;昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使其衝煙而飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,怡然稱快。
白話譯文:回憶童年小的時候,能睜大眼睛直視太陽,眼睛可以看清極其細小的東西。看到細小的東西,我一定會細心觀察它的花紋。所以時常收穫觀察物體本身以外的樂趣。
夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下裡把它們比做群鶴在空中飛舞。心中想象的景觀(鶴舞),那麼或者成千或者成百(飛舞著的蚊子)果真(覺得它們)是鶴了。
仰起頭觀賞這種景象,脖頸因為這樣都僵硬了。 我又把蚊子留在白色的蚊帳裡,用煙慢慢地噴它們,使它們衝著煙霧飛叫,當做青雲白鶴看,果真像鶴在雲頭上高亢地鳴叫,高興得直喊痛快。
出處:出自清代沈復的《浮生六記·閒情記趣》。
閒情記趣全文翻譯 35
浮生六記·閒情記趣其中一段的翻譯
10樓:空山風雪
原文:乃如其言,用宜興窯長方盆疊起一峰:偏於左而凸於右,背作橫方紋,如雲林石法,廛巖凹凸,若臨江石硯狀;虛一角,用河泥種千瓣白萍;石上植蔦蘿,俗呼雲鬆。
經營數日乃成。至深秋,蔦蘿蔓延滿山,如藤蘿之懸石壁,花開正紅色,白萍亦透水大放,紅白相間。神遊其中,如登蓬島。
置之簷下與芸品題:此處宜設水閣,此處宜立茅亭,此處宜鑿六字曰「落花流水之間」,此可以居,此可以釣,此可以眺。
翻譯:於是我就按照她的話,拿宜興窯出的長方型瓷盆,(在其中)疊起一座山峰:向左邊偏斜,向右邊突出,背部有橫方花紋,就像元代畫家倪雲林的畫石筆法,山岩凸凹有致,就像臨江出產的石硯一樣。
(盆中)留了一角的空間,鋪上河泥,種了千瓣白萍;石頭上種植了蔦蘿,也就是俗稱雲鬆的。精心營造了許多天終於做好了。到了深秋季節,蔦蘿蔓延滿山,就像藤蘿爬滿了石壁,綻放著正紅色的花朵,白萍也怒放於水中,紅白兩色的花朵交相輝映。
(我們)在這樣的景色中悠然神遊,好像到了蓬萊仙境。(我把盆景)放在房簷下和芸娘一起品評:這兒適合放一座水閣,這兒適合建一間茅亭,這兒適合雕鑿「落花流水之間」六個字,這兒可以居住,這兒可以垂釣,這兒可以登臨眺望。
~~~~~~~~~~~~我自己翻譯的,有些地方是意譯,有些地方可能不準確,多多包涵哦:)
幫忙翻譯一下《浮生六記——閒情記趣》
《浮生六記》之閒情記趣,《浮生六記》之閒情記趣 翻譯
沈復,生於清乾隆三十年 1765年 卒年不詳。字三白,長洲 現在江蘇蘇州 人。工詩畫 散文。至今未發現有關他生平的文字記載。據 浮生六記 來看,他出身於幕僚家庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計。與妻陳芸感情甚篤,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地多年,歷盡坎坷。妻死後,他去四川充任幕僚。此後情況不明...
沈復的《浮生六記 閒情記趣》全文帶譯文
我閒居在家,桌上的瓶花總是不斷地更換新鮮的。芸對我說 你的插花中能夠體現風晴雨露的特徵,可算是十分精妙傳神。在畫畫的技巧中有畫草蟲的方法,你在插花時為什麼不仿效呢?我說 蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎麼能仿效呢?芸說 我有個辦法,就是怕那樣的做法有罪過。我說 你不妨說說看。她說 蟲子死後顏色不變...
沈復浮生六記閒情記趣中的一段,急需翻譯
蘇州城有南園 北園二處,油菜花開時我們要去遊玩歡聚。苦於附近沒有酒家飲店,只好攜帶食品盒而去。對花冷飲,極無趣味。有的商量在就近尋找飲酒地方,有的建議看完花返回來飲酒,但是都覺得不如對著花趁熱飲酒痛快。大家商量未定,芸則笑著說 明日只要各自掏出買酒錢,我自會挑著爐火過來的。大家也都笑著說 可以!朋友...