《追憶似水年華》《懺悔錄》最好的翻譯版本是哪個

時間 2021-10-14 23:46:22

1樓:匿名使用者

譯林社將推《追憶似水年華》新譯本

由徐和瑾重譯的《追憶似水年華》第一卷《在斯萬家這邊》正文已經翻譯完畢,即將由譯林出版社明年出版。據悉,徐和瑾此次的翻譯無論在法文版本的選擇和一些具體詞彙的翻譯上,都得到了法國普魯斯特研究中心主任讓·米伊的大力支援。

徐和瑾是原復旦大學法語系教授、著名翻譯家。他透露,2023年譯林出版社曾組織討論書名,結果有兩種意見,一是直譯為《尋找失去的時間》,二是意譯為《追憶似水年華》,後又進行表決,結果各得九票,譯林出版社決定用後一個書名。這次重譯,第一卷的卷名新版本譯為《在斯萬家這邊》,以跟第三卷《蓋爾芒特那邊》的譯名相對應;第六卷的卷名,新譯為《阿爾貝蒂娜失蹤》。

徐和瑾說,翻譯文學作品應該把握原著的風格,也應瞭解作者對風格的理解。在藝術作品的選擇方面,他要求原汁原味。翻譯普魯斯特的**,首先是長句的處理,長句要分割開來,各個部分長短的差別不能過大,但又不能有斷裂的感覺,讀起來要十分流暢;另外,普魯斯特在談到人物時,常常把虛構人物和真實人物混雜在一起。

在**中,還有很多動植物名,如講到《昆蟲記》時提到的guêpe fouisseuse,名詞意為“胡蜂”,形容詞意為“善於掘地的”,《新法漢詞典》中沒有這個片語的釋義,在譯林的舊譯本中譯為“土居的黃蜂”(上海譯文版譯為“善於挖地的胡蜂”,第138頁),其中譯名在花城出版社新版的《昆蟲記》中才查到,原來是“泥蜂”。再比如,維爾迪蘭夫婦帶奧黛特去德勒看墳墓,譯林的老譯本譯成“上德勒看墳場”(第291頁),上海譯文的版本改為:“去參觀德勒的墓區”(第324頁)。

其實普魯斯特在談貢佈雷的教堂時就已指出:“教堂的墓石下面,埋葬著貢佈雷歷代修道院院長的高貴遺骸”。在司湯達的《卿奇一家》中說得更加清楚:

弗朗切斯科·卿奇要建造一座奉獻給聖多馬的教堂,目的是把他所有子女的墳墓,都埋在這教堂底下。

徐和瑾的翻譯得到了普魯斯特研究者的大力幫助。他認為,翻譯的主要問題是對原文的理解,對普魯斯特**的翻譯尤其如此,因此在翻譯開始後就請法國尼斯大學教授克里斯蒂安娜·布洛·拉巴雷爾女士幫忙,後來,又請到了讓·米伊先生答疑。徐和瑾一卷書譯完之後,問題竟提了六百個之多。

後來,徐和瑾還提出能否用伊利埃-貢佈雷地區的一些**作為插圖,最終得到普魯斯特之友協會會長讓·皮埃爾·昂格雷米先生(中法文化年的法方主席)的同意。法方當即在萊奧妮姑媽之屋(即普魯斯特博物館)拍了二十來張室內**,供譯林的新譯本免費使用,後來又同意使用普魯斯特博物館**的明信片上的**。

《懺悔錄》人民文學出版社的最好。有本《盧梭作品精選》也不錯,這本書好象是河北文學出版社的。

2樓:匿名使用者

看原版吧,我的提議,其實什麼都不如看原版,體會沒有後期加工的作者的心境。

3樓:匿名使用者

我個人極其信任人民文學出版社和譯林出版的

他們的書質量***

追憶似水年華是歌嗎,歌詞是這樣的嗎

萬寶路 有本 叫追憶似水年華 卷帙繁浩的 追憶似水年華 全部以第一人稱 我 的回憶,回憶者的名字亦叫馬塞爾,但它並不表明這部 是自傳體,因為 我 只不過是這部 中的一個人物而已 通過他的回憶,普魯斯特在 中描述了大量人物和事件 更為重要的是,通過 回憶 這一獨特角度,普魯斯特在技巧上作了許多嶄新的嘗...

有一首歌抒情的男的唱的年華似水流是。。是

黃磊的似水年華 午後的天空有點孤獨 行道樹微微在雨中瑟簌 視線又模糊 我看不清楚 眼前曾有誰陪我走過的路 曾經有太多機會彌補 卻還是看著幸福成錯誤 在路口停駐 我回想當初 什麼讓我們將愛棄而不顧 我們等過了深秋 又等過了寒冬 等到一切變得太沉重 無奈選擇了放手 看年華似水流 彷彿生命從此也跟著流走 ...

《母愛似水》這篇短文為什麼用「母愛似水

包易夢 文章講了孫有田的母親對兒子深深的愛,第一件事情是母親手抓羊肉,第二件是母親為我納鞋底,第三件是母親為孫女趕蚊子,孫女睡軟床子,而母親睡木頭。最後母親患了老年痴呆症。讀了這篇文章,我和母親的往事也浮現出了我的眼前。有一次吃飯時,媽媽一個勁地往我碗裡夾菜,幫我盛飯盛湯,我連一句感謝的話也沒有,反...