1樓:匿名使用者
這就需要翻譯的人員有很高的水平,否則翻譯過來的詩詞是沒有多大的含義。
2樓:0蘇堤春曉
不會的,我覺得翻譯後的古詩詞肯定會讓原來的意境大打折扣。
3樓:用心感悟回答老師
其實我覺得沒有這種說法的,不管怎麼說,這些東西都是要有一個比較對應的發育關係,才能夠達到比較優美的道路。
4樓:鞏含佛
不是這樣子的,一出來是比較好的。
5樓:兜兜豆豆和痘痘
不能說是通俗易懂吧,感覺只能表述出表面現象,具體的情感,時代的背景都無法正確全面的表達
6樓:鐵漫
是的 肯定和漢字不一樣。現在很多人都喜歡我們中國的傳統文化
7樓:匿名使用者
這個有可能是這樣子的,然後靈魂翻譯之後,確實會變得更加容易理解了。
8樓:
古詩詞是有它自己的韻味在的,英譯的話,確實可能通俗易懂,但是很容易偏離詩句原本的意思或者使它失了韻味。
9樓:99木木
是的,英譯的古詩詞會變得相對來說通俗易懂的。
10樓:匿名使用者
英語一的古詩詞會變向的來說,通俗易懂嗎?是會的,然後你可以去找一些英語過八級的專業人士,讓他給你翻譯,希望我的回答能夠幫助到你
11樓:往事s風
不是懂不懂的問題,如果把要古詩詞翻譯成英文,就要用通俗的語言代替原詩詞,會失去原有的韻味。比如結廬在人境,就要先翻譯成在人多的地方居住,也就是live in
the crowd
ed place.此中有真意
there is truth in this.欲辨已忘言desire has forgotten it's word這還是比較整齊的,至少能用五個英文單詞寫出來,但是已經沒有了韻腳,讀來也沒有琅琅上口的感覺了
12樓:冬天又飄飄
臨沂的古詩詞不能說,變得通俗易懂,那肯定是沒有漢語的古詩詞表達的意義內涵那麼豐富。
學習經典古詩詞英譯賞析有怎麼樣幫助?
13樓:匿名使用者
只有讓學生懂得了詩歌鑑賞的門道,才能使學生建立一種賞析的思路,進而在不斷的賞析中培養起一種屬於自己的賞析風格。
14樓:匿名使用者
經典古詩詞英譯賞析有怎樣的幫助知識?當然是無窮無盡的了,如果你學習了經典的古詩詞,英譯賞析,那麼你對英語這一塊兒已經是非常精通的
15樓:匿名使用者
學習經典古詩詞,英譯賞析怎麼樣幫助我覺得英譯賞析中國的古典詩詞?如果翻譯成中文的話,就翻譯成英文的話,就沒有那種意境了,還是中文讀起來更好
16樓:匿名使用者
可以提高自己寫作能力,豐富自己大腦的優美詞彙,同時也還可提高英語知識,在學習古典詩詞的時候可以摘抄優美的詩句, 模仿詩詞的填詞寫作,時間久了就會對詩歌有一定的瞭解。
字跡清晰,翻譯好的書可以去試試看
17樓:夏雄
學習古詩詞,可以讓你對語言更加的敏感,更加的
18樓:分享生活
學習經典古詩詞英譯賞析可以很好的中英文結合。
19樓:滿意
學習古詩詞鑑賞。而且是音譯版。你也太厲害了吧?祝賀你有這個能力。繼續努力把這個工作做好。
20樓:小年輕的知道
可以提高你對古人思想的認知,另外也可以增強你的文化底蘊
21樓:海帶
樓主你好,關於學習經典古詩詞英譯賞析的幫助是提高了經典詩詞英繹賞析的能力對英語閱讀能力也有所提升。
你能給我一些建議嗎?(翻譯英語)
22樓:沙漠風暴
could you please give me some suggestion?
23樓:桀梔驁天
can you give me some advice ?
24樓:匿名使用者
can you give me some feedbacks?
25樓:匿名使用者
could you please give me advice?
英語:英譯漢(儘量用通俗易懂的英語單詞翻譯)謝謝了
翻譯這首古詩詞的白話譯文,會採納
鄧嘉鍵 江城子 窄羅衫子薄羅裙 唐 張泌 窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。每到花時,長是不宜春。早是自家無氣力,更被伊,惡憐人。張泌年少時與鄰浣衣女相愛,後女被迫別嫁人,張泌痛心不已,以一首詩 寄人 辭曰 別夢依依到謝家,小廊回合曲闌斜。多情只有春庭月,猶為離人照落花。以寄之,浣衣女看詩後流淚不已。...
迢迢天牛星這首古詩的意思,翻譯這首古詩詞,會採納。
迢迢牽牛星 是產生於漢代的一首文人五言詩,是 古詩十九首 之一。此詩借神話傳說中牛郎 織女被銀河阻隔而不得會面的悲劇,抒發了女子離別相思之情,寫出了人間夫妻不得團聚的悲哀。開頭 迢迢牽牛星,皎皎河漢女 兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰 迢迢 狀織女曰 皎皎 他們都是那樣遙遠,又是那樣明亮。纖纖擢素手,札...
大家來說說有哪些古詩詞能夠代表你對君子的定義
豬年大吉耶 咬定青山不放鬆,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風。 弱水三千,我只取一瓢飲.山有木兮木有枝,心悅君兮君不知 尹朶月 子曰 賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!雍也 我覺得這世上能有大成就的人。和皇帝在一起的不顯得他低,和乞丐在一起的不覺...