1樓:校白翠
張九齡:感遇四首其一
蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。
欣欣此生意,自爾為佳節。
誰知林棲者,聞風坐相悅。
草木有本心,何求美人折?
翻譯:春天裡的幽蘭翠葉紛披,秋天裡的桂花皎潔清新。
世間的草木勃勃的生機,自然順應了美好的季節。
誰想到山林隱逸的高人,聞到芬芳因而滿懷喜悅。
草木散發香氣源於天性,怎麼會求觀賞者攀折呢!
張九齡:感遇四首之二
幽人歸獨臥,滯慮洗孤清。
持此謝高鳥,因之傳遠情。
日夕懷空意,人誰感至精?
飛沈理自隔,何所慰吾誠?
翻譯:回到幽深的樹林中獨自高臥時,積聚的愁慮已去心中一片寧靜。
將這一切告知那高飛的鳥兒,因要託她傳達我這遙遠的情懷(將心意傳給君王)。
日日夜夜空懷著這無限情意,但是有誰能體會這至誠情意呢?
那飛鳥和沉魚本來就情趣相隔,又有什麼能慰解我的心懷情意?
張九齡:感遇四首之三
魚遊樂深池,鳥棲欲高枝。
嗟爾蜉蝣羽,薨薨亦何為。
有生豈不化,所感奚若斯。
神理日微滅,吾心安得知。
浩嘆楊朱子,徒然泣路岐。
翻譯:魚兒樂意遨遊在深池
飛鳥希望棲息在高枝
可嘆那短暫而悽美蜉蝣
「薨薨」 成群又是為了什麼
人哪能長生不老
感覺人生與它們多麼相似
神靈之道已日漸式微
這個中的原因我哪能得知
不禁大聲慨嘆那個古代的楊朱子
他曾徒然為人生道路的多歧而傷感哭泣
張九齡:感遇四首之四
孤鴻海上來,池潢不敢顧。
側見雙翠鳥,巢在三珠樹。
矯矯珍木巔,得無金丸懼?
美服患人指,高明逼神惡。
今我遊冥冥,弋者何所慕!
翻譯:孤鴻經歷過大海的驚濤駭浪,見到城牆外的護城河水,卻不敢回顧一下。
孤鴻側首看見一對身披翠色羽毛的翠鳥,高高營巢在神話中所說的珍貴的三珠樹上。
不要太得意了!你們閃光的羽毛這樣顯眼,不怕獵人們用金彈丸來獵取嗎?
才華和鋒芒外露,只怕別人將以你為獵取的物件;竊據高明的地位,只怕別人不能容忍而對你厭惡。
而我(孤鴻)將沒入於蒼茫無際的太空之中,獵人們雖然妄想獵取我,可是不知到何處去獵取我。
2樓:我們的祝福太多
感遇四首(其四) 張九齡
孤鴻經歷過大海的驚濤駭浪,見到城牆外的護城河水,卻不敢回顧一下。
它(孤鴻)側首看見一對身披綠色羽毛的翠鳥,高高營巢在神話中所說的珍貴的三珠樹上。
不要太得意了!你們閃光的羽毛這樣顯眼,不怕獵人們用金彈丸來獵取嗎?
才華和鋒芒外露,只怕別人將以你為獵取的物件;竊據高明的地位,只怕別人不能容忍而對你厭惡。
而我(孤鴻)將沒入於蒼茫無際的太空之中,獵人們雖然妄想獵取我,可是不知到何處去獵取我。
求陳子昂《感遇三十八首》全詩的注音?
3樓:匿名使用者
《感遇三十
bai八首》陳子昂
du《gǎn yù sān shízhi bā shǒu》chén zǐ áng
蘭若生dao
春夏,芊蔚何青青!
lán ruò回 shēng chūn xià, qiān weì答 hé qīng qīng.
幽獨空林色,朱蕤冒紫莖。
yōu dú kōng lín sè, zhū ruí mào zǐ jìng.
遲遲白日晚,嫋嫋秋風生。
chí chí bái rì wǎn, niǎo niǎo qiū fēng shēeng.
歲華盡搖落,芳意竟何成!
sùi huá jìn yáo luò, fāng yì jìng hé chéng.
這首五言詩通篇詠香蘭杜若。香蘭和杜若都是草本植物,秀麗芬芳。蘭若之美,固然在其花色
的秀麗,但好花還須綠葉扶。花葉掩映,枝莖交合,蘭若才顯得絢麗多姿,所以作品首先從蘭
若的枝葉上著筆,迭用了「芊蔚」與「青青」兩個同義詞來形容花葉的茂盛,中間一「何」字,充滿讚賞之情。
四時田園雜興,(其一,其二,其三,其四,其五,其六,其七)
墨曼彤 1 夏日田園雜興 其七 范成大晝出耘田夜績麻,村莊兒女各當家。童孫未解供耕織,也傍桑陰學種瓜。詩的意思 天剛亮就荷鋤到田裡耕種,晚上回家還要搓麻織衣。白天都由較大的孩子照顧家事,2 1 宋范成大四時田園雜興 其三 採菱辛苦廢犁鋤,血指流丹鬼質枯。無力買田聊種水,近來湖面亦收租。解釋 辛辛苦苦...
飲酒(其五)的全文翻譯
西伯利亞的狼 陶淵明 飲酒 其五 結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。採菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。譯文 我家建在眾人聚居繁華道,可從沒有煩神應酬車馬喧鬧。要問我怎能如此超凡灑脫,心靈避離塵俗自然幽靜遠邈。東牆下采擷清菊心情徜徉,猛然抬頭喜見南山...
翻譯各賢其臣, 亡國之君,各賢其臣 的翻譯。。。。。謝了!!!
京房與漢元帝共論,因問帝 幽 厲之君何以亡?所任何人?答曰 其任人不忠。房曰 知不忠而任之,何邪?曰 亡國之君各賢其臣,豈知不忠而任之?房稽首曰 將恐今之視古,亦猶後之視今也。譯文 京房和漢元帝在一起討論問題,京房問漢元帝 幽王 厲王因為什麼滅亡?他們都任用了哪些人?漢元帝回答說 他們所任用的人不忠...