1樓:
如果就名稱,我傾向於寫作:「long」。如果進行形態解說則可以寫作「chinese dragon」之類的解說,但後者只能是「解釋」,而前者才是「稱呼」。
目前很多將中國的「龍」翻譯為「dragon」,但這其中有些勉強。「dragon」屬於西方文化裡的一種生物類似於中國文化中的「龍」。
但「dragon」這個稱呼純粹出自西方民族文化,可以說概念理解上是與我們中華的「龍」是不盡相同的。由於這種生物在西方文化產地民族語言中就叫做「dragon」。而我們中華的「龍」是原生在我國民族語言概念中的稱呼,可以說是與「dragon」有區別的。
這就好比很多中國人將中國的「餃子」或「湯圓」翻譯成「dumpling」這其實是很不合適的。因為「dumpling」完全是一種西方產的面制布丁點心。由於在其產地就叫做「dumpling」所以英文便將其定名如此。
但我們的餃子是與「dumpling」不同的。所以只能叫做「jiaozi」...
所以中國產的事物是完全可以以本民族稱呼來命名。「龍」寫作「long」是很合適的。雖然英文中也存在「long」這個單詞,而且讀音也不同,但這不妨事。
英文中的單詞也並不全是隻有一個讀音,有的單詞也具有多音。比如「live」有時讀作「laiv」而有時讀作「liv」...所以「long」自然也可以隨中國民族讀音讀作「long」...
對於民族原產事物的命名,日本等國做得比中國出色,日本將本民族的事物基本以日本語讀音拼寫成英文單詞,比如日本的「豆腐」譯成「tofu」而中國做得還不夠自信,至今還經常用一段「形態描述」文字給自己的民族事物命名...
2樓:匿名使用者
龍 [lóng]
基本翻譯
dragon
a huge extinct reptile
3樓:
一般是chinese dragon
也有人提出說中國的龍與外國的dragon不同,象徵含義跟外型都有較的區別,所以提出直接用拼音long
可以考慮用chinese long(chinese dragon)或者long(chinese dragon)的譯法
ps:樓下baipujing說的很在理~~~
4樓:布斯和親清
龍用英語說是dragon,中國賽龍舟的龍就這個dragon
中國龍 英文應該怎麼說
5樓:恏乄亖
loong,即龍,是東方神龍的準確英文翻譯。
英文單詞loong的出現原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為dragon即西方《聖經》以來主流話語的「惡魔」,使得華人在西方的形象惡劣,於是清代末期在美國的華人發起文化自救,把龍翻譯為loong。
拓展資料:
由於種種的歷史侷限,dragon被譯為龍。此後至2023年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對這期間所有英漢詞典中「dragon」詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。
中國學者編纂出版英漢詞典始於19世紀與20世紀之交,但dragon譯成龍的錯誤沒有得到更正。因而可以說,dragon錯譯龍是鴉片戰爭以來西方話語力量在華建構的結果。
6樓:藍色大象橡皮擦
用chinese dragon,或者用loong,諧音就是「龍」。
資料拓展
龍是中國等東亞區域古代神話傳說中的動物,是
鱗蟲之長。用來象徵祥瑞,是漢族等東亞民族最具代表性的傳統文化之一,龍的文化非常豐富。
龍的形象最基本的特點為「九似」,具體是哪九種動物還有爭議。傳說其能顯能隱,能細能巨,能短能長。春分登天,秋分潛淵,呼風喚雨,但是這些已經是晚期發展而來的龍的形象,相比最初的龍而言更為複雜。
《張果星經》雲:「又有輔翼,則為真龍」,認為有翼方為真龍。西周有大量身負羽翼龍紋器皿,青龍在先秦的紋飾中也有羽翼。在封建時代,龍是皇權的象徵,皇宮使用器物也用龍作為裝飾。
龍在十二生肖中排第五,在《禮記·禮運第九》篇中與鳳、龜、麟一起並稱為「四靈」。
龍是中國古代民間神話傳說中的經典生物,在現實中無法找到其實體,但其形象的組成物**於現實,起到祛邪、避災、祈福的作用。
7樓:達西先生
開始的時候用chinese dragon,最近這幾年就用loong,發音就是龍,尤其在港臺地區也是翻譯作loong
8樓:匿名使用者
你看過哈利波特就會記得,鳳凰社那部裡有個中國噴火龍,就是翻成了dragon。
9樓:匿名使用者
chinese loong
10樓:於藝飾
sinosaurus
loong
11樓:依稀在人間
sinosaurus
12樓:三好中學生
自古以來就是翻譯成chinese dragon,難不成你還杜撰出一個來?
"龍"用英語怎麼寫?
中國人所謂的龍,翻譯成英文是什麼?
13樓:好奇愛樓樓
dragon for 龍
cuimoonlight- your answer is so detailed....two thumbs up...
14樓:勤量
dragon imperial
15樓:
但不管怎麼樣總比的dragon要好!
請問“菜心”用英文怎麼翻譯,不要網上翻譯的那些。謝謝
這個的翻譯挺多的。看具體情況而定吧!鹽水菜心 salt green tender芥菜心 stems of mustard greens蠔油菜心 season vegetables in oyster sauce 白灼菜心 scalded greens 其實如果是泛指的 菜心 那麼很多表達形式 像gr...
請問這兩句英文該怎麼翻譯,請問這兩句英文怎麼翻譯
祖萊花園 翻譯如下 此項涉及到應用軟體的傳遞指令,通過系統軟體傳遞給硬體,正如接收機器 一樣最後接收了傳達指令。每項指令會啟動電腦執行一項操作 資料轉移,實行計算或更改指令控制流程。 這包括把指令從應用軟體傳達出去,通過系統軟體到達最終接收命令作為機器 編碼 的硬體。每個指令都會導致計算機執行命令 ...
我們結婚吧 用英語翻譯,我們結婚了英文怎麼說
求婚的話 will you marry me?do you take my hand of marriage?如果真的只是乾脆的說 我們結婚吧 let s get married.如果求婚成了,樓上的,你可以說 i am the happiest man in the world.and i wil...