1樓:
這個的翻譯挺多的。看具體情況而定吧!
鹽水菜心:salt green tender芥菜心:stems of mustard greens蠔油菜心:season vegetables in oyster sauce
白灼菜心:scalded greens
其實如果是泛指的“菜心”,那麼很多表達形式:像green vegetables,flowering cabbage,或者直接用vegetables也可以的。
2樓:張達人
菜心起源於中國南部,是由白菜薹經長期選擇和栽培馴化而來,是我國廣東的特色名貴蔬菜,所以又名“廣東菜薹”或“廣東菜”,烹飪界認可的翻譯應該是——
chinese flowering cabbage 或者 flowering chinese cabbage,簡稱 flowering cabbage
3樓:人東丹
chinese endive
4樓:匿名使用者
choy sum or choi sum
菜心在西方國家中都是廣泛被認為是廣東菜式,所以其廣東話發音被通俗採用也有很多老外記不得菜名的直接管叫chinese green我出國在餐館打過工所以知道
你要是想具體解釋可說
the core of chinese cabbage當然也有很多不同的菜心種類
5樓:
“菜心”
the core of a vegetable
6樓:匿名使用者
heart of vegetables
幫忙翻譯一下.英文..不要網上自己翻譯的..要準確的....做演講用的..謝謝 20
這句英文如何翻譯,請問這句英文怎麼翻譯
when we talk about birds like the ones you indicated earlier,some of the birds of prey,over what timeframe are we looking at to see these kinds of spe...
文章怎麼用英文翻譯,英文文章怎麼翻譯?
昨晚我開車從哈里斯堡到80英里外的路易斯堡去,天很晚了,在一條左邊是白色實現的狹窄公路上,有好幾次都,我的車都被堵在一輛緩慢蠕動的車子後面,我越來越煩躁了。在一條開闊的公路上,我慢慢地到了一個有紅綠燈的十字路口,路上只有我一個人了,在我快要開到十字路口時,紅燈突然亮了,我只好剎住了車。我前前後後左左...
請問「繁華落盡終成空」用英文怎麼翻譯比較好
nothing will be left eventually if the flauntiness fades out.將來時 nothing was left when the flauntiness faded out.過去時 繁華落盡終成空 busy fall eventually beca...