1樓:匿名使用者
20年後,lord wensleydale (溫斯理戴爾勳爵)在 grey v. pearson (1857) 這件訴訟案中以不同的字句對規則重新做了一番表述。(譯者注:
後面的數字**是案例的編號以及下面這段文字的出處)他寫道:
在詮釋法規和其他(法律)文書時,用字遣詞必須遵從語法和語義的原則,除非那將對檔案的其他部分造成荒謬不通或前後矛盾。在這種情況下,具體文字的語法和語義可以被更動,以期避免出現那種荒謬不通或前後矛盾,不過僅此而已,不得逾分。
2樓:匿名使用者
20年之後,領主wensleydale重新修訂grey v. pearson(1857)法案:在編號6hl案例61第106條以及編號10er第1216條與1234條中他寫到:
在解釋(原文如此)法令以及所有書面檔案時,單詞的翻譯應該遵循其在語法上或者通俗的意義,除非會與文章其他部分引起謬論或者矛盾,在這種情況下,單詞的語法或通俗意義應該被修改,這樣就可以避免謬論或者矛盾,但不能作出更進一步的修改。
翻譯一下這段英語,翻譯下這段英語
格籽姐 美國人和英國人用不同的方式打招呼。在美國,最普遍的打招呼是說 hi 你好 在英國則是 hello 你好 或者 how are you 你好嗎 但是 hi 也正在不知不覺進入英國。當他們被介紹給某人的時候,美國人說 很高興認識你 而英國人則說 你好嗎 或者 見到你很高興 當美國人說 再見 時,...
翻譯下這段英語,翻譯下這段英文。
愛是生命中最珍貴的東西 它不僅僅是一種形式。愛和自由是互相依存的 你不能夠只選擇其一。理解自由的人是充滿愛的,而充滿愛的人樂意給你自由。如果你不能給你所愛的人自由,還能給誰呢?給予自由就是給予信任。自由是愛的表達。你可以看見在陽光中,藍天中飛翔的小鳥是多麼美麗。被它的美麗所吸引,你可以抓住小鳥把他養...
這段英語怎麼翻譯中文,這段英語怎麼翻譯成中文
上海博物館位於上海市中心。這座給人留下深刻印象的博物館建築底部為正方形,頂部為圓形尖狀。看起來就像一個巨大的漢朝的青銅鏡。在博物館裡,你能找到中國古代的銅器,畫和書法等。它每天早九點至晚五點開放。 mickey大米貓 上海博物館在上海的中心。讓人 印象深刻的博物館大廈有一個方形的基地和一個桅頂下桅盤...