1樓:蕾迪芬
『平假名』 是由漢字的草書簡化得來的,『片假名』是由楷書的偏旁蓋冠得來。
平假名的字源
----------------------------------
あ安 い以 う宇 え衣 お於
か加 き畿 く久 け計 こ己
さ左 し之 す寸 せ世 そ曾
た太 ち知 つ川 て天 と止
な奈 に仁 ぬ奴 ね禰 の乃
は波 ひ比 ふ不 へ部 ほ保
ま末 み美 む武 め女 も毛
や也 ゆ由 よ與
ら良 り利 る留 れ禮 ろ呂
わ和 を袁
ん無 片假名的字源 (取其中文部首)
----------------------------------
ア阿 イ伊 ウ宇 エ江 オ於
カ加 キ畿 ク久 ケ介 コ己
サ散 シ之 ス須 セ世 ソ曾
タ多 チ千 ツ川 テ天 ト止
ナ奈 ニ二 ヌ奴 ネ禰 ノ乃
ハ八 ヒ比 フ不 ヘ部 ホ保
マ末 ミ三 ム牟 メ女 モ毛
ヤ也 ユ由 ヨ與
ラ良 リ利 ル流 レ禮 ロ呂
ワ和 ヲ袁
ン爾 日語的字母稱為假名(かな),有平假名(ひらがな)和片假名(かたかな)兩種.平假名和片假名是對應的,。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名”
平假名:它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。
片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學名。
語五十音圖,是指日語的五十個清音,在日語中,它既是日語的字母,也是日語的發音,分為平假名和片假名,相當於英語中字母大寫和小寫的區別,在應用上還是以平假名為主,片假名主要是用來表示外來語和特殊的詞彙,在學習的時候,平假名和片假名是同樣重要的。平假名是由漢字的草體簡化而來的,片假名則是由漢字的楷體的偏旁部首簡化而來。
補充:(列表)
あ ア a
い イ i
う ウ u
え エ e
お オ o
か カ ka
き キ ki
く ク ku
け ケ ke
こ コ ko
さ サ sa
し シ si/shi
す ス su
せ セ se
そ ソ so
た タ ta
ち チ chi
つ ツ tsu
て テ te
と ト to
な ナ na
に ニ ni
ぬ ヌ nu
ね ネ ne
の ノ no
は ハ ha
ひ ヒ hi
ふ フ fu
へ ヘ he
ほ ホ ho
ま マ ma
み ミ mi
む ム mu
め メ me
も モ mo
や ヤ ya
ゆ ユ yu
よ ヨ yo
ら ラ ra
り リ ri
る ル ru
れ レ re
ろ ロ ro
わ ワ wa
を ヲ wo
が ガ ga
ぎ ギ gi
ぐ グ gu
げ ゲ ge
ご ゴ go
ざ ザ za
じ ジ zi/ji
ず ズ zu
ぜ ゼ ze
ぞ ゾ zo
だ ダ da
ぢ ヂ ji/di
づ ヅ zu/du
で デ de
ど ド do
ば バ ba
び ビ bi
ぶ ブ bu
べ ベ be
ぼ ボ bo
ぱ パ pa
ぴ ピ pi
ぷ プ pu
ぺ ペ pe
ぽ ポ po
ん ン n (ん叫做撥音)
2樓:歸鴻博門寶
漢字(かんじ)不是假名,是與假名並列的日語文字的組成部分。
相關的,漢字的讀音會用假名標註出來,標註用的假名叫做振假名,有時會用到漢字與假名共同表示一個意思,這時的假名叫做送假名。
3樓:匿名使用者
給你提供網頁自己看吧,很全很正確。一樓提供的有些錯誤。
平假名的漢字原型
片假名的漢字原型
4樓:低糖深紅晶片兒
買本字典吧,你看看廣辭苑多厚?廣辭苑都不全。
--------------------------------------------
哦,理解錯誤,哈哈,sorry啊樓主
日語漢字後面接上一個平假名,是什麼語法啊?
5樓:這就是我咋地
這種假名被稱為送假名(送り仮名,おくりがな)。即日語詞彙中,漢字後跟隨(即所謂“送”)的假名。送假名用來指示前面漢字的讀音和詞性。這種情況多見於:
①動詞連用形(ます形)接名片語成複合名詞;
②動詞連用形接動片語成複合動詞。
①例如:
“暮れ方(くれかた,日暮)”,由“暮れ”加“方”而成,“れ”就是“暮”的送假名,有時也會見到直接寫“暮方”的,但是寫成“暮方”是不規範的;
②例如:
下さる(くださる,“與える”和“くれる”的敬語,請給我);
下がる(さがる,落下、衰弱);
下りる(おりる,從某處下來)。
三個詞都有漢字“下”,根據後面的送假名可以判斷出漢字“下”讀音分別是“くだ”,“さ”,“お”。
另外,送假名不一定是前面漢字的最後一個假名,根據2023年(昭和43年),日本釋出的『送り仮名の付け方』(《送假名的新增方法》),方法規定『活用のある語から転じたもの』『もとの語の送り仮名の付け方によって送る』,即從有活用形的詞轉變而來的詞,其送假名根據原來詞的送假名的新增方式來新增,例如:名詞“話”是從動詞“話す”衍生而來的,所以其送假名加的是し而不是な。
含送假名的詞彙,規範寫法是寫出送假名。有以下兩個特殊情況不用寫出:
①日常生活中,常用詞語的送假名通常會省略,例如:
“受付”規範寫法為“受け付け(うけつけ)”
“申込”規範寫法為“申し込み(もうしこみ)”
“入口”規範寫法為“入り口(いりぐち)”
在複合語中,送假名則應省略,例如“申込用紙”不應寫成“申し込み用紙”。
②文部科學省指名了個別詞彙要省略送假名,例如:
“話”全寫應為“話し(はなし)”;
“光”全寫應為“光り(ひかり)”;
“物語”全寫應為“物語り(ものがたり)”。
6樓:匿名使用者
書く,步く,這是一個完整的單詞,日語的單詞有的是隻有漢字,有的是漢字和假名的組合,有的只有假名沒有漢字。這兩個都是動詞的原形。而書い,步き是變形過的形態。
變形就先別學了,會把你弄得暈頭轉向,我看你連什麼是單詞都還沒搞明白。。。
7樓:匿名使用者
這不是漢字後面加上個平假,而是漢字在訓讀情況下的固定寫法,比如[跑步],念做[あるく],寫作[歩く],而動詞變形[歩く]的連體形就變成了「あるいて」,寫作「歩いて」。
和語詞彙都是這樣,不像漢語詞彙那樣只要會音讀,把中文寫上念念就差不多能念出來,橫向擴充套件也好擴張,和語詞彙真的就只能死背。
當然,詞彙背下來了,動詞形容詞變形是有規律的,那個就相對好學了。
8樓:匿名使用者
這就是單詞,接其他不行,都是固定的
日語為什麼不把漢字全部用假名替代?
9樓:匿名使用者
日語裡同音bai異體的詞那du麼多,比移動、
zhi異動、異同發dao音都是idou,你把漢字取回消了看看?答
韓國就是把漢字取消了因為同音異體字不知道遇到多少麻煩!就算很多意思相近的詞細微的區別還是要通過漢字區分撮る取る採る獲る等等這些~身為國人要對漢字的廣泛使用感到驕傲!沒有漢字文化的內涵會打多少折扣~漢字因為字形,在對詞的加深理解上起了多少作用!
日本也有人提出過要廢用漢字,其實逐步的漢字也不像以前那樣使用量那麼大,但是會帶來多少麻煩!多少古書,科學文獻裡大量使用了漢字,如果停止了對漢字的使用,也就要停止對漢字的學習,那這些東西怎麼辦?本身~對漢字的掌握和運用程度就反應了一個人文化修養和水準~隨便找哪個日本大文豪的書看看,再對比普通的雜誌就能明白。
10樓:匿名使用者
因為日語中有很
多相同假名組成不同意思,用不同漢字表示的單詞。如果只使回用假名標註會造答成閱讀人的誤解。比如“雨(あめ)”和“飴(あめ)”,兩個單詞雖然音調不同,“雨”是一調,“飴”(中文:
糖)是零調,但是僅僅依靠假名標註,不標註漢字就可能造成對閱讀人的誤解。
在日本,幼兒園的小朋友看的書是全部是假名寫的。如果一篇文章單單靠假名來標註,會造成閱讀人的理解困難。因為如何把握幾個假名是一個單詞這點很重要。
如果將特定的假名單詞寫成漢字,就很容易理解。
其實每門語言學起來都不容易,日語一個漢字也許有幾個讀音,有音讀也有訓讀。音讀是根據中國的固有發音引進的,訓讀是日本固有的讀音硬加在中國的漢字上。一般一個兩個字的單詞,幾乎都是訓讀或者都是音讀,但有時也有特殊情況。
總之日語學起來雖然有些麻煩,但是學會後會為你開啟一片天地的,祝你成功!
11樓:匿名使用者
日語的漢bai字一部分**du於中國古代漢字,一部分是zhi自己原創的。日語的dao假名回有限,會出現同假名答
不同音調不同意思的情況。比如說假名【せいかい】的漢字就有【正解】【政界】【盛會】三個詞語,同音不同調比如假名【はし】分別是0調的【端】、1調的【箸】、2調的【橋】。通過看漢字是可以明白,但是讀的時候就不清楚該讀什麼。
有些漢字是日本的原創漢字,比如辻、雄雛、夥し、覗く等等。以前看到新聞說韓國因為忘記漢字,高速鐵路15萬根水泥枕木全部成次品。
12樓:匿名使用者
日語是日本人bai根據漢語加以改du
造發明的啊,zhi所以必然會有很大dao一部分漢字專存在。其實有漢字我覺得屬學起來更容易一些吧,就像你說的,閱讀的時候理解會方便一些,中國人學日語的優勢就在這兒吧。
還有漢字的讀音問題,這個是有規律的,單詞記得多了慢慢的就可以猜出一些單詞的讀音了,當然不排除特殊情況~
日語學起來是挺麻煩的,不過一起加油啊~~
13樓:匿名使用者
只用平假名的話就像 寫中文只用拼音寫字。
我相信這樣就很難理解文章了對吧?
日文平假名都是表音的, 只有漢字是表意的。
所以平時寫文章都要結合起來才能看得舒服。
14樓:vision藝
我班老師說~日本本來上中國來學的,但是日本人太笨了,沒學會我們中國博大精深的文化,所以就加上了豎和橫,就變成了這個東西~~“の”
15樓:美人
呵呵、這你得去問日本鬼子的老祖宗了!
日語裡的漢字可以轉化成假名 那為什麼不全都寫假名呢
16樓:匿名使用者
日語在唐朝之前是沒的文字的,唐朝時跑到中國來借中國的漢字來創造自己的文字,於是出了假名,假名相當於中文的拼音,用來發音的。
再因為崇拜中國文化,所以就借用漢字使用了,於是就有相當部分的漢字在日語裡,漢字可以轉化成假名,是因為假名是他的拼音,這就是中國小學生漢字不會寫就寫拼音代替。
日語裡面有很多固有詞?就不能寫成漢字咯?那是必然的,日語不可能完全把漢字學過去,保留了自己的部分,那些是沒有用漢字來表示的。
再後來明治維新又學習歐洲文化,出現了英語的外來詞,就更沒有漢字來表示了撒。
日語裡面的部分成語和漢語一樣,但是也有自己的成語,我知道的就是:一期一會。
總之,日語裡面可以完全用假名書寫(拼音嘛),但是這樣會顯得那個書寫的人沒文化,因為日本只有小學生才完全用假名書寫,而不太用漢字。只有文化高了,學了足夠的漢字了,才逐漸大量書寫漢字。這就是問什麼日本的正式刊物裡面80%都是漢字,首先寫漢字比較正式,然後表示有文化。
自己學了這麼久得日語對這門語言的體會。。。。
最後,韓語在改革前,也是和日語一樣的,有漢字在韓語裡面,只是讀音意思發生的變化。
日語漢字後面接上平假名,是什麼語法啊
這就是我咋地 這種假名被稱為送假名 送 仮名,即日語詞彙中,漢字後跟隨 即所謂 送 的假名。送假名用來指示前面漢字的讀音和詞性。這種情況多見於 動詞連用形 形 接名片語成複合名詞 動詞連用形接動片語成複合動詞。例如 暮 方 日暮 由 暮 加 方 而成,就是 暮 的送假名,有時也會見到直接寫 暮方 的...
日語的片假名是什麼,日語中的平假名 片假名是什麼意思
片假名 a i u e o ka ki ku ke ko sa shi su se so ta chi tsu te to ha hi hu he ho na ni nu ne no ma mi mu me mo ra ri ru re ro ya yu yo n ga gi gu ge go za...
日語中的漢字用平假名怎麼寫,日語中為什麼有時候可以用漢字寫時但還是會用平假名寫?
不哭不笑不撒嬌 學標日吧。去書城買個標日的教科書,自己在家自學唄。不然就去yy裡的日語頻道去看看,應該會幫到你海 渡 動詞 風 望採納 會心一笑 一般日語的漢字都不僅僅有一個讀法,所以寫成假名也就不是唯一的一般有音讀和訓讀 音讀和中國漢字讀法比較接近,一般是名詞和名詞性質的形容詞 訓讀就是日本的讀法...