1樓:
有不能寫成日語的中文繁體~
我弟弟說的~我也不大懂~
2樓:花愛上蟲
日語漢字在日本人看來,貌似還是挺有深度的。
一個日語漢字寫成假名,念出來大家都知道是什麼意思。如果是漢字就不一定誰都認識了。
在正式場合,還是以日語漢字為主的。
3樓:憑陽雲
其實現在日本的年輕人精通所有日文漢字的極少,他們只會寫一些常用的日文漢字,其他的只能用假名代替了,因為有些字就算寫出來,別人也未必能讀正確了。不過報紙中漢字很多,因為報紙只是看,不需要讀出來。
作為一箇中國人,漢字方面是有優勢的,我覺得你會的字最好寫日文漢字。
4樓:
一般日本的小孩開始學習寫字 就是先學寫平假名和片假名 類似中國的拼音 然後才學習日文的漢字 如果漢字忘記了 就用假名代替 日本人也會以自己掌握很多的中文漢字而自豪
但是作為中國人 會寫出中文的假名 更能說明 你對這個詞語的掌握 畢竟我們是先記住繁體字再記住假名的 這樣不會被人笑的 如果是考試 最好還是寫漢字字的好 但是要記住 有許多字是繁體字哦
請幫忙以下日語句子翻譯成中文,謝謝
瑤瑤瑤 訂貨數1500m分為三個地方發貨。a工場 700m b工場 500m c工場 300m 請按此出貨。關於 a工場的700m,請正好出貨700m。關於b,c工場,只要差不多就可以。沒有特別指定的運貨公司,但是請事先確認所需運費,在發貨之前通知我。望採納,謝謝 發貨數1500m 出貨地分三處。請...
日語句子裡什麼時候才用漢字
ooo阿尚 我上大一時也有過相同疑問,並認真向我們日本外教請教過。日語字分為假名和漢字,日語音的基礎是五十音圖 類似於漢語的26字母表 五十音即是假名。日語不同於中文漢字,它有不同詞形變化,常在漢字字尾上不同假名錶示不同詞形變化。如,勉強 學習的意思,單純這個詞是名詞 而 勉強 動詞學習 其次,日語...
有關日語句子的幾個問題
第一個,文章體是 差不多可以是演講體了。這裡我覺得是存在句式。第二個,的意思是完全不一樣的。是目 入 傾向於自然地能看到。比如說 星 見 是可能形,表示自己有這個能力。第三個,為什麼用 風邪 的意思是感冒,屬於固定搭配一類的吧,記住吧。書上的話我也是 的狀態,太專業。至於那個赤 的,我覺得你說的也行...