1樓:匿名使用者
j'ai totalement abandonné ...( quelque chose)
j'ai abandonné définitivement...( quelque chose)
省略號後加你要放棄的東西,如果是法語,就寫le fançais 或者la langue française
在看了jjruci的答案的補充(免得別人說我作弊):
當我看到“徹底放棄”這4個字的時候,第一反應就是樓主已經放棄了,所以我用了過去式。
在交談雙方都知道談論的話題時,可用tout 或 l’代替 ”放棄的東西” 這樣會簡單一點。
j'ai tout abandonné.
je l'ai abandonné(e) définitivement.
如果是想,將要放棄,就用現在時或將來時。 。
je vais tout abandonner. 或口語:je vais tout laisser tomber.
je l'abandonne.
但“徹底”用"à fond ", 我只能說:”bof!",用法非常非常勉強
2樓:匿名使用者
“我徹底放棄。”這句話應該用現在時或將來時比較好。
所以應翻譯為:
j'abandonne à fond! 或 je vais abandonner à fond!
如果樓主問的是“我徹底放棄法語”:
j'abandonne le français à fond! 或 je vais abandonner le français à fond!
3樓:匿名使用者
i totally give up on english.
4樓:琦詩
j'abandonne le francais completement
5樓:匿名使用者
j'abandonne definitivement le français
6樓:不但而且
是用英語怎麼說麼? 如果是,則如下:
i totally give up on french.
7樓:匿名使用者
je vais abandonner le français totalement!
“我不能放棄”用法語怎麼說?
8樓:匿名使用者
法語和英語裡很多人都這樣錯:中文的不能表示“不願意”,“不甘心”,但法語的不能表“條件不允許”,這句如果逐字翻譯,法國人一般會理解為”被逼所以沒有退路,所以不能放棄“。
比較符合法語習慣的翻是:”je n'abandonne pas'' 或者 ''je ne vais pas abandonner''.
9樓:匿名使用者
je ne peux pas abandonner! 我不能放棄
放心 純人工的~~ 嘿嘿
10樓:匿名使用者
je ne peux pas abandonner
對你,我已然已放棄用法語怎麼說
11樓:更何況
je t'ai déjà abandonné這是直譯
像詩句一樣的。。。我沒這個水平。。。
法語我好想你怎麼說啊,法語我想你怎麼說
s ennuyer de quelqu un 本身就是思念某人的意思,這還是個非常常見的片語。四樓的 放膽去追 你暈掉之前記得要去查查字典哦。其實je vous pense beaucoup 看起來反而像十足十的中國式叫法,講起來都覺得彆扭。個人覺得最好的用法是tu me manques beauc...
我喜歡你法語怎麼說,我喜歡你用法語怎麼說
你要看是什麼情況下的了 j taime 是很正式的表白,就是 i love you j taime beaucoup 和 j taime tr s bien 是一般用的 我喜歡你 只是那種比較喜愛,法國人常用的詞 je t aime 準確的來說是我愛你的翻譯 je t aime beaucoup j...
法語我想你怎麼說,法語的我想你,怎麼說?
蒿聽捷宛亦 我想你 tu memanques.manquer provoquer lasensation d une absence 表示 引起某種情感的缺失 直譯過來是 你讓我覺得缺失了什麼。所以就是 我想你 的意思。如果是表達,做到什麼事情,我想到了你 則可以說 je pense toi. 陳飛...