1樓:匿名使用者
您好!我看了檔案,大致意思是明白了~
但《管理會計》以前沒接觸過,有些陌生.
我自己會好好查一查資料,儘量多去了解~ 謝謝!
いつもお世話になっております。
資料を見させて頂いて大分分かりになりました。
然し、「管理會計」につきましては初めてですからまだ十分に理解されておりません。
私はよく関系資料を調べて、もっと勉強頂きたいと思っております。
お願い致します。
2樓:蘑菇頭滴滴
こんにちは
文章を読んでからだいたい分かりました
でも「管理會計」について前瞭解しなくて、わからない私はよく材料を探してできるだけ瞭解しています~~ありがとうございます
3樓:匿名使用者
分を見て、大體分かりましたけど、この前”管理の統計”に觸れることがありませんから、ちょっとね。
資料を探して、もっと分かるように頑張ろうと思います。
4樓:匿名使用者
こんにちは。
文章を呼んで大體分かったとおもいますが、
「管理會計」については以前瞭解したことがないので、詳しくわからないです。
帰ってから、関系材料を探して、できるだけ詳しくしようと思います。
以上。どうもありがとうございます。
5樓:叢依波弘瀾
真是悲哀
【日文】マジ悲(かな)しいだ【羅馬音】majikanashi
da真是悲慘
【日文】マジ慘(みじ)めだ【羅馬音】majimijime
da真是可笑【日文】マジ笑(わら)いだ【羅馬音】majiwarai
da===
望採納嗯
翻譯成日語,翻譯成日語
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?要求如下 1 有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。一是漢字的 音讀 二是漢語普通話發音的 音譯 在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況 1 吳音 漢音 慣用音中,只有一種比較通用。2 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據...
翻譯成日語
先 男性 客 弊店 壽司 註文 一號室 送 用命 手元 送 協力 願 綠袍怪 剛才一位先生打 到我們店裡訂了壽司,讓我們派人送到這裡。他說他在1號包房,麻煩你通融一下,我要把壽司親手送到客人手中,拜託了!日文 今 紳士 私 店 壽司 註文 私 呼 人 送 彼 私 1番 個室 言 私 困 壽司 送 香...
請問我這幾句把漢語翻譯成日語的表達有沒有語法錯誤
世話 會社 申 前回依頼 改修 件 問題 71t00 通関 輸出?入?契約定額 切 単體重量 改修 単體重量 違 x中國工場 戻 改修 通関 以上 71t00及 前回 提出 72133 改修依頼 以上2點 確認 返信 願 根據你的原稿加以修改,有些地方我理解得可能不準確,僅供參考。 是你米啊 単體重...