把地址怎麼翻譯成英語啊,中文的地址翻譯成英文怎麼寫?

時間 2021-05-04 14:18:39

1樓:瑟的粉絲

3# xinluo rd

hunnan new district

shenyang city

這樣的翻譯接受國外郵件沒問題,

2樓:歸賓

block 3, xinluo road,

hunnan new district,

shenyang city.

中文的地址翻譯成英文怎麼寫?

中文地址如何翻譯成英語?

3樓:匿名使用者

中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:

x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

x室 room x

x號 no. x

x單元 unit x

x號樓 building no. x

x街 x street

x路 x road

x區 x district

x縣 x county

x鎮 x town

x市 x city

x省 x province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room 403, no. 37, sifang residential quarter, baoshan district

虹口區西康南路125弄34號201室

room 201, no. 34, lane 125, xikang road(south), hongkou district

你的這個就應該是:room 501, no. 5, lane 200

中國的地址怎麼翻譯成英文

4樓:匿名使用者

no. 7, building 4, lane 280 hua tuo road, pudong new area, shanghai

中國的地址翻譯成英文翻譯原則:先小後大。 中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號 而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區。

參考資料gtbt.net:

5樓:僕傅香祖水

星河小區7號樓3單元602室 先請翻譯下 順便問下英文裡表達成7-3-602可以不? flat 602, unit/group 3, block 7, xing he estate 如果那個外國人跟你很熟的話,他就可以理解你說的7-3-602;如果他剛來,還是別那樣用了。

6樓:

澄海區蓮下鎮槐澤村東瓜湖工業區一路4號

7樓:匿名使用者

上海市嘉定區依瑪路260弄638室

8樓:百度使用者

中文地址翻譯原則

中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:

x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!室roomx

x號no.x

x單元unitx

x號樓buildingno.x

x街xstreet

x路xroad

x區xdistrict

x縣xcounty

x鎮xtown

x市xcity

x省xprovince

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict

所以,陝西,西安,高新路,31號 應翻譯為:

no.31,gaoxinstreet,xi'an,shaanxi

9樓:crystal水果糖

湖北省武漢市青山區第四十九高中

10樓:匿名使用者

北京朝陽區高碑店村民俗文化新街文創大廈1741號844室

怎麼把這中國地址翻譯成正規的美國英文地址格式?

11樓:匿名使用者

1樓的完全錯誤;樓上的基本對了,就最後有點問題,中國是叫people's republic of china或者china(prc),而一般寫回信的時候都答

只寫china(prc),所以正確翻譯應該是:

no.30 hai cheng 2nd raod, qin zhou city, guang xi pronvince, china(prc)

12樓:匿名使用者

海城二路30號

欽州市廣西省 (郵編)中國

13樓:匿名使用者

no 30 hai cheng 2nd raod, qin zhou city, guang xi pronvince, republic of china

14樓:匿名使用者

30 haicheng second road, qingzhou city, guanxi province, people's republic of china 還要area code 才行

15樓:匿名使用者

qinzhou city in guangxi province, china haicheng 2nd rd 30

如何將日本地址翻譯成英文

16樓:匿名使用者

您的地址不全,因為這是個六層樓。

4 chome-43-12 kamata

ōta-ku, tōkyō-to 144-0052japan

注:【1440052是郵編】

17樓:匿名使用者

直接翻譯成羅馬字母!!!

中文地址英語怎麼翻譯,中文地址翻譯成英文

文庫精選 內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x...

急求!中文地址翻譯成英文

no 688,yingbin rd,zhejiang normal university,wucheng district,jinhua city,zhejiang province,如果有郵編,插到這裡 pr china no.688 of yingbin road,zhejiang normal...

地址中文翻譯成英文急

circle industrial estate beside xinzhai bridge,qingshan village,chengguan town,puding puding town,anshun city,guizhou province. xunhuan industrial zon...