幫我翻譯一段日劇裡的對白翻譯出日文不是中文就是把她說的

時間 2021-10-17 15:53:50

1樓:夢幻草子

美知留、知ってる?私が貴女から目をそらしてしまうのは、いつまでも見続けていたいから。貴女に優しく出來ないのは、貴女を失うのが怖いから。

この穏やかな時間がいつまでも続くといい、出來るなら、いつまでも----

我看對白是對女的說的,所以使用“貴女(あなた)”,如果不是的話,就直接用“あなた”吧

2樓:休素昕

美知留(みちる)、知ってる?私(わたし)があなたから目(め)を逸(そ)らしてしまうのは、いつまでも見続(みつづ)けていたいから。あなたに優(やさ)しくできないのは、あなたを失(うしな)うのが怖(こわ)いから。

この穏(おだ)やかな時間(じかん)がいつまでも続(つづ)くといい。できるなら、いつまでも。

3樓:匿名使用者

みちる、知っているかい、俺はきみから目をそらしてしまうのは、ずっときみのことを見続けていたいからだ。君にやさしくできないのは、君を失うのが怖いからだ。このまま、安定な生活を送っていけばいい。

もしできるなら、ずっとこのままでいたいんだ。

男的對女的說的吧。是的話就這麼翻譯可以了。

4樓:匿名使用者

美知留、知ってる?僕は目を逸らしてしまったのは、永遠(えいえん)にもあなたを見続けていたいからだ。優しくできなかったのはあなたを失うのが怖いんだ。

今のような安定な生活が 続ければいいのに...できれば、いつまでも。

請幫我把以下中文翻譯成日語,不是用翻譯器翻譯的,謝謝。

5樓:希清漪

1l機譯,完全不通嘛。。

黒瀬くん

僕は簡単な日本語しかできず申し訳ありません。

黒瀬くんは中國を習い始めて2ヶ月しか経ってないようですが、とてもきれいな標準語になっていて、本當に素晴らしいと思います。

僕の地元は中國の安徽省で、もし今度機會があれば是非旅行しに來て下さい。

そうだ、中國語で簡単な自己紹介をしてくれませんか?

或いは紙に書いて、寫メーで送ってもいいですよ。

では、またよろしくね!

〇〇(你的名字)より

6樓:緣來shi這樣

ないしょ瀬君、申し訳ありませんが、私だけを話した點と簡単な日本語。

中國語を勉強する時間はあなたは2ヶ月だったが、學を専攻したパントリを持っていますが、まだ北京のなまり、とてもすばらしいです!

私の実家は中國の安徽省、將來、チャンスがあれば、よく來てくれ中國旅行することにした。

そうだ、あなたが中國語でひとつで、簡単に自己紹介だったのだろうか。履いたり、自己紹介をした紙に書かれ、寫真で発給されませんでした。

7樓:匿名使用者

黒瀬君、日本語には挨拶ぐらいできて、ごめんね

黒瀬君のほうは 中國語2月だけ勉強しましたが 上手ですね そして北京の方言みたい

私の故郷は安徽省です チャンスがあれば ぜひ 中國に旅行でも遊びに來てください

黒瀬君が中國語で自己紹介してくれますか 或は紙に書いて 寫真にとって送れてくれませんか

水平有限,差不多將就著用吧, 咋說也比樓上那位不知所云的通順一點 撒

8樓:手機使用者

黒瀬君、僕があまり日本語が分からなくて、ごめんなさい。黒田君は2カ月しか中國語の勉強をしていないけど、きちんと勉強できていますね。しかも、北京語風の綺麗な発音ができているなんて、すごいです。

僕の実家は安徽省にあります。もし、機會があれば中國に遊びに來てください。中國語で簡単な自己紹介ができますか?

紙に書いて、よかったら寫真も一緒に送ってください。

請幫我把這一段日文翻譯成中文。謝謝! 用翻譯器的請繞道!

9樓:銀月下的輝夜姬

中日兩國的形容詞中,都有表達情感,感覺的形容詞。就那些意義和使用方法來看,有相似的地方,也有完全相反的地方。相同形狀的漢字也不一定意思相同。

在日常生活中,因為受母語的影響而誤用日語形容詞的人不少。從我們語言的意義和使用方法等等方面看,給中日意思互不相同的形容詞做分析是很應該的。我覺得,知道兩者的區別後,在今後的日語學習中,對正確的說日語不是很有幫助嗎?

10樓:匿名使用者

中、日文中的形容詞之中都有表示感情、感覺的。這些詞在含義、用法上有相似的,也有不同的。即使是相同、相近的漢字也未必是相同的含義。

在日常生活中,由於母語的影響而誤用日語形容詞的人很多。我們有必要對中、日文中的形容詞之間存在的差異進行分析。我認為,把這些差異總結出來,必將在今後的日語學習中,對正確地掌握、使用日語起到很重要的作用。

---------------------------

人腦就是不讓電腦快啊,可是準確性上強不少。樓上電腦

11樓:紫靈惜

中日兩國的形容詞中,感情,感覺出形容詞都。這些意義,使用方法等方面,相似的地方的話,完全不同的語言。同形的漢字是一定意義是一樣的。

日常生活中,母語的影響,形容詞的誤操作的人很多。我們就意義,使用方法等方面,‘中日的形容詞不同的分析有很大的責任。不同,在今後的日語學習日語中,正確地看待使用有好處的。

麻煩幫我將下面的一段話翻譯成日語,是日語哦!謝謝了!分不算多,但是真的謝謝謝謝了!

12樓:匿名使用者

書面語比較好吧等我下

昨日、學部に開催された楊教授を講演の擔當として「日本語を例としてどのように外國語能力が上手になれるのか」という講演を拝聴いたしまして、いい勉強になりました。

まず、楊教授は國內での日本語科の現狀をいらっしゃいました。いずれにしても、日本語は非通用言葉として、発展狀況と教育資源は無論世界言葉の英語に及ばないですが、以前と比べると今日(こんにち)は非常に大きな進展を見せました。これは40年前の彼が日本語の勉強を始めるごろのことでした。

資料一つもないの時代に日本語をこんなにすばらしく學んだことに我々は感心せざるを得ません。昔と比べて、この教育資源が豊富な時代に日本語を勉強することは実にいいと存じます。私たちはひたすら教科書に勉強することの代わりにこの資源を十分に利用すべきです。

さらに日本語の原作、映畫、アニメをたくさん見るはずです。いずれにせよ、多くの文化や風土などのことは教科書では教えられないでしょう。

私たちもさらに積極的に勉強すべきです。最初は日本語を選んだ理由にかかわらず、すでにこれにしまして変えることは無駄だら、むしろ努力してより高いことを目指しましょう。

(還有段)

13樓:q幽o幽

一點日語底子沒有?用翻譯軟體翻下再改改不完了

14樓:匿名使用者

昨日、私は學部に開催された楊教授を講演者として「日本語を例としてどうやら外國語能力を高めるのか」という講演に參加して、いい勉強になりました。

まず、楊教授は國內の日本語科の現狀を話しました。なんといっても、日本語は小さい言語として、発展狀況と教育資源は當たり前世界に使う英語に及ばないですが、以前と比べると今は非常に大きな発展になっています。楊教授は40年前彼が日本語の勉強を始める時のことを話しました。

どんな資料もないの時代に日本語がこんなに上手になったことに我々は感心しないではいられないです。以前よりもっとよくなって、この教育資源が豊富な時代に日本語を勉強する私たちはこの資源を十分に利用すべきです。ひたすら教科書に勉強することではなく、もっと日本語の原作、映畫、アニメをたくさん見るはずです。

なんといっても、教科書は多くの文化風習のことを教えられないです。

私たちももっと積極的に勉強すべきです。最初はこの専門を選んだ理由にかかわらず、もう選んでしまって、すでに変えられないので、もっと努力してやらなければならないです。

後、楊教授は日本語を勉強している時常にぶつかる問題を言いました。例えば、いくつかの當然に類推問題、中國の思考で考える問題。確かに、外國語を勉強する時努力はとても重要ですが、活用を身につけること、特別な文法と文型も必要です。

日常生活によく日本語の思惟で考えるべきです。

日本語を私たちの生活に溶けこませて、ただこのようにいつも練習してこそ、外國語は私たちに熟知される言語になることができる。

幫忙將下面一段話翻譯成日語,不要機器網頁等翻譯的,英文的部分保持是英文就行。謝謝!!

15樓:匿名使用者

前回送ったp-invoice確認した返事(貴社の捺印)をもらってないため、弊社は生產を手配してないのです。今後、もし弊社に註文すると、私よりファックスで送ったp-invoiceに捺印後送り戻したから、弊社は工場の生產を開始するとなります。出荷前の10日に、私より貴社にfax_paymentを送りますが、貴社は屆いたfax_payment以降、3つの営業日以內に支払いを完了しなければなりません、同時にお支払證拠を転送していただきます。

入手したから、シップを手配します。ご協力ありがとうございます!

16樓:雲豆美術

この間、送ったp-invoiceに関しては、貴社捺印付きの確認書をいただいていませんから、こちらは生產手配をいたしません。これから、もしこちらにご註文なさる場合は、送信したp-invoiceをぜひ捺印されて、送り戻してください。それを確認してから生產し始めます。

出荷10日前に、fax_paymentを貴社に送らせていただきます。貴社はfax_paymentを受け取って3日以內に、お支払い済みでしたら、その證明書をこちらに送って、その證明書を持って、船便を手配いたします。ご協力ありがとうございます。

17樓:匿名使用者

この前送ったp-invoiceは貴社から確認する返事をもらいませんでした。(貴社から捺印するのはもらいません)、だから、こちらは生產計畫を立てませんでした。もし、これからオーダーを入る時、こちらから送ったp-invoiceは貴社の捺印をするのは必要です、それをして、送ってもらったら、我が會社は生產をし始めます。

出荷の10日前に私は貴社にfax_paymentを送ります、貴社がfax_paymentを貰った3日で支払いを完成して、そして、その支払いの證明を送って、こちらはそれをもらったら、船の出入港の日時を立てます。

ご協力ありがどう。

18樓:匿名使用者

這應該是企業之間在業務上的溝通,

所以我覺得適當用些敬語、謙語比較好。

我的翻譯如下:

先般お送りしたp-invoiceにつきまして、確認のご返信(御社のご捺印)が屆かなかったので、生產手配を致しませんでした。今後ご発注いただく際には、p-invoiceにご捺印・ご返信いただいた上で、生產へ移行する形を取らせていただきたいと思います。出荷日の10日前にこちらよりfax_paymentを送信するので、受信後3日(出勤日)以內で、お支払いして證明書をfaxにてご送信いただきますようお願い致します。

faxが屆き次第、シッピングスケジュールを作成するので、ご協力お願い致します。

誰能幫我翻譯一下?最好都翻譯出來 謝謝啦

colorful life pure adoration magical angel crystal love secure twinkle noblest gentlewoman fancy dream asian beauty golden leaf black fantasy 沒有完完全全按字...

請幫我翻譯一下,電腦上的翻譯機不好,翻譯出來的句子我根本就看不懂,請求你們幫我好好的翻譯

海瑞兩千 很認真地翻譯哦!就像你一樣一個一個敲打上去的!我做過一個夢,夢裡,我會在天上飛了。我鳥瞰大地。房子小得像盒子,人就像螞蟻。接著,我看到綠綠的森林 高高的大山 藍藍的大海。一切都是那麼的美麗。有許多關於野獸的傳說,傳說中的多數野獸都是面目猙獰。多數人都懼怕它們。事實上,它們是孤獨寂寞的。它們...

可以幫我翻譯一下嗎 不要有道 谷歌翻譯出來的

個人作文 請在另外一張答卷上選擇下面的一個題目寫250 300字的作文 1.形容一個你敬佩 敬仰的人或者對你有很大影響的人2.是什麼讓你變成現在這樣一個有趣 有特點 的人呢?必須要寫出你的特點 3.你怎樣形容你的家庭和你在這個家庭中的角色呢?4.寫出你的人生目標,並說明你打算怎樣實現這個目標。說真心...