1樓:佘書萱
貨已經做好,訂到最早的船是週日,我們將會在明天下午把貨物送到港口。因為博多(hakata)是偏港,因此需要7天時間到達港口。請您在收到貨物後來信通知,非常感謝!
貨物は出來上がりましたが、予約した一番早い船便は日曜日であるので、明日午後のうちに貨物を港までお運びいたします。博多はへんぴな港であるので、港まで到著するのに7日間かかります。お手數ですが、貨物をお受取になりましたら、知らせていただきますようよろしくお願い申し上げます。
誠に有難うございます。
請參考!
2樓:風林火山唐斬
荷物はすべて出來上がり、船積みは日曜日です。明日午後に荷物を港にお送りする予定です。辺鄙な博多港なので港口まで7日間掛かりそうです。荷物を入手次第、ご連絡願います。
宜しくお願い申し上げます
※ls:翻譯要忠實原文,既然原文特別提出了「偏港」,作為譯者就該譯出。對方清不清楚,你怎麼知道?不要妄下斷語自作聰明!
跳跳飛行熊さん,你說得很對,基於文化背景的翻譯很重要,所以你還需努力,語言是靈活的,作為一名語言學習者,你沒見過的說法並不代表沒有,所以「肯定」之類的武斷言辭還是慎用為好,不是嗎?
其實「辺鄙な」一詞倒是常用的,日本人的話,聽到該詞是不會「迷惑」的。
今後還望多多交流。
我們只需根據lz所提供的原文進行忠實原文的翻譯即可,至於您說的那些,是有道理,但畢竟都屬於自我猜測。所以在翻譯工作中,最忌諱的便是在譯文中參入過多的譯者個人的意志。
3樓:跳跳飛行熊
荷物がすべて出來上がった、一番早い船便は日曜日のです。明日午後に荷物を港に送る予定ですが、博多に到著するまで一週間掛かりそうです。荷物が到著次第、こちらにご連絡をお願いします。
よろしくお願いします。
不需要解釋博多是偏港,對方肯定也清楚。
風林火山唐斬さん 你說的很有道理,的確應該忠於原文。但我可以肯定日文裡沒有辺鄙な港一說,與其讓對方迷惑,還不如不說。終於原文固然重要,基於文化背景的翻譯不也是很重要的麼。
「辺鄙な」一詞倒是會用在其他地方,但用來形容港的話我的確沒有聽說過,況且,博多港並不是什麼偏港,在我理解lz的意思是比較偏遠,但那只是從我們這裡的說法,要是從別的地方出發的話就不一定是偏遠的了。再者「辺鄙な」一詞帶有少量貶義,在沒有確定對方的看法前就用這樣的詞不是很妥當,如果對方是博多人的話就不太好了。
如果是在工作中遇到這種情況我會把我的意思直接表達給文章的做成者,而這裡卻無法知道lz的意思。人非聖賢,都會有出錯的地方,翻譯過程中也需要對這些有疑問的地方進行揣摩,必要時要求證,一成不變的翻譯,把有問題的地方原封不動的送出去的話,有什麼後果譯者要負很大的責任的。
還有,我們這樣借別人的提問貼討論不是很好,您有什麼意見就用bd訊息吧
4樓:眾買網
荷物の予約もうできた、一番早い船便は日曜日で。我々は明日の午後に荷物を港に屆ける。博多港は遠いので、港に到著するのは七日間掛かる。荷物が到著したら連絡してください。
5樓:斐珧
商品は出來上がりました。今、予約した一番早い船は日曜日の出航です。明日の午後、貨物を港に搬送する予定です。
博多港に寄港する船が少ないため、到著まで七日間かかります。貨物が到著後、お知らせ願います。
よろしくお願い致します。
日語高手請進,幫忙翻譯下,日語高手請進!! 幫忙翻譯以下日語,感激不盡!!!!
你是用的什麼翻譯器啊?哇 你只是把你想問的句子拿來問的嗎?一點都不連貫啊。我也只是按照你的句子簡單的翻譯了一下。希望可以幫到你。對方應該知道你的日語能力,如果寫得太專業會被懷疑的。儘量簡單表達。我30歲以後 才會考慮結婚 私 30歳 結婚 考 日本是一個經濟發達,技術先進的國家。我想學習先進的技術和...
日語高手(絕對高手)請進
其實不想再這樣 1 實際上就跟漢語拼音差不多,主要是拼寫漢字用的,片假名是用來拼寫外來語的,主要就是拼英語。用日語的發音來實現英語的讀音 2 就是用假名的發音 用羅馬字打,其拼寫的方法類似於漢語拼音來拼出 3日語語法基本上就是記得把動詞放到最後就可以了 4 1 初次見面。2 請多關照。3 願 請多關...
日語高手請進,幫我翻譯一段話,日語高手請進。。 麻煩幫我翻譯一下下面這段話。漢翻日。。
20世紀60年代 日本社會人類學者中根千枝 社會構造 分析方法 日本社會 深 分析 著名 縦型社會 理論 提出 中根 日本 縦型社會 本質 階級 墨守 日本現代社會 階級関系 存在 指摘 本稿 社會 企業 文化 三 側面 日本縦型社會 現象 解釈 日本縦社會 形成 原因 述 日本民族 國民性 簡単 ...