1樓:若風你的學長
翻譯古詩的技巧,主要還是掌握詞義,然後分析句式,考慮倒裝,然後翻譯成陳述句。
2樓:翼飛
我們現在來講翻譯古詩要求的是信達雅,只要滿足這三點,就可以把古詩翻譯的有趣。
3樓:匿名使用者
古詩強調的是意境,強調的是韻味,切不可逐字逐句翻譯,應從整體上把握詩句,掌握其大意即可,翻譯的方法和文言文類似,不過不要把意思摳得太死。
4樓:網友
1、熟悉古代詩詞,多背誦常用詩詞, 弄懂詩詞的中文意思。
2、背誦已經被翻譯過的詩詞, 總結翻譯技巧。
3、根據所總結的翻譯技巧自己嘗試翻譯詩詞。
4、不知道譯的地方虛心參考已有譯文或向翻譯大師求助。
5、不斷學習, 不斷積累。
5樓:文學刀口
自己要多去了解古詩的背景,和一些基本的字詞的含義和讀音,多讀,也要了解意境,知道人家詩人寫的是什麼。
6樓:薄荷糖
1)「詩眼」或「煉字」型題。
設問方式:對詩中某句某字,你認為寫得好不好,為什麼?
從某兩句中分別找最能體現詩人感情的乙個字。
此詩某聯某句中的哪個字音有的版本作某字,你覺得:這兩個字中。
哪個更好?為什麼?
某字在表情達意上的作用是什麼?
解答提示:古人作詩常追求一字傳神。設計這種題型,是要求品味出這些經古人錘鍊出的字,妙在何處。問題時,不能就字論字,應放回句中,結合全詩的意境、題旨和詩人的感情來分析。
7樓:煩煩
翻譯古詩,你首先要了解一些常用字的解釋,然後根據解釋,再去看字面意思理解原句。
8樓:k12及高考教育問答
翻譯古詩是一門學問,掌握到了其中的精髓,那麼在閱讀古詩時就更能與作者產生共鳴。
翻譯技巧就是需要掌握一定文學功底和歷史考證能力,並懂得查閱工具書,不斷學習, 不斷積累。
古詩詞翻譯應該怎麼翻譯?
9樓:瑛瑛又餓了
一、中國古代書法從尚意到崇尚形式,從講求美醜、對錯,到講求氣韻、有節。
其。二、欣賞古詩有標準,好公升橡壞先入為主,於是將詩分類討論,比如古人把散文、**分為好壞,從風格定義來說,唐詩就跟散文詩是不同的。
其。三、欣賞有共性,這裡的共性是不同的思想觀念、個人喜好、審美氛圍等,當然也有世代傳承的美學體系,古代也不是沒有翻譯過但是跟現代的不是一碼事,題主可以自己搜尋一下,網上相關資料也是多如牛毛。
最後,用本人用了四年的時間編寫的個人**《浮生六記》打個廣告吧:中國古代只存在英譯與意譯,而不存在意譯的英譯馬良,論中國文化2、意譯與意譯並不會有嚴格的語言優劣,每個人的不同體驗罷了。李杜。
沒有普遍的「英譯西式通俗**」。
易明山譯蠢笑公升《霍亂時期的愛情》、朱生豪譯《簡愛》、余光中譯《thewickedjohngallagher》我把你所說的這兩個中文譯本算是中英文結合版,也是近年來出的,《香水》的初版中英文都是意譯為主。香水出版社是業內一流的出版社,翻譯質量很高。就我而言。
除了英譯本中的莎士比亞戲劇等,都是中譯本。香水這本,個人認為翻譯的質量還是可以的。帶老。
就像呂思勉先生說的「莎士比亞是沒有後代的,直到現在他的書也是沒有後代的。
兩個版本放在一起對比有點難分勝負。語言差異吧。
10樓:網友
語文這種題都是靠多做多看就好了。
如何去翻譯古詩
11樓:怪檸檬的
1、準確。首先要注意翻譯準確的問題,沒有這一準確的根基,翻譯得再好也是徒勞。一定要注意每乙個字的意思,尤其是古今字義不同的,不要想當然的翻譯,而是嚴格按照這個字在這首詩中的意思翻譯。
2、流暢。逐字翻譯準確之後,連成通順連貫的句子,還要注意句與句之間的銜接要通暢,表達的意思要流暢。
3、意境高遠。
古詩是用極其精煉的字句來表達感情的一種體裁。所以,在翻譯的時候一定要把。古詩的字面意思擴來,翻譯出它所要表達的意境。
如何翻譯古詩
12樓:網友
1.必須瞭解古代詩人的社會生活背景(包括國家等)、寫詩歌時心情;
2.古詩的具體、準確的內容;如果出現古代用語,必須查閱其意;
3.用翻譯目標語言將古詩的大概意思寫出來;
4.進行修改、提煉得出基本翻譯詞;
5.多請幾個人閱讀你翻譯出來的東西,記錄讀者不明白的地方;
6.對這個不明白的地方,要重新閱讀、查閱、理解源文的意思,然後重複以上步驟。
13樓:迷糊的
其實古詩裡有很多字是與文言問相同的,先把個別的字翻譯出來,再理解古詩的意思,詩人此時此刻的心情,反串一下。其意自現。
14樓:網友
買參考書之類的、或者多有感情朗讀。
還有問題可以加386173013 問我。
15樓:sy添婷婷
查詞典註釋,多積累詞彙。
求報價技巧,報價有什麼技巧?
在這裡和大家一起分享下,有關於如何處理網上 的一些小方法。是由技巧的,所以在我們不是很懂的 技巧的話,我們就會很容易流失客戶。下面將和大家一起分享有關於 處理的技巧 有奇數 什麼叫做奇數 呢?例如3.9,九就是屬於基數 99.00元是不屬於奇數 的,奇數 最大的特徵就是小數點後有基數,就是1到9這些...
漢譯英基本技巧,中文英文翻譯有什麼技巧?
漢譯英基本技巧有 增詞法 減詞法 詞類轉換 語態轉換 語序變換 合句法 分句法。1 增詞法。在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。2 減詞法。英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是...
合天空有什麼技巧嗎?求合天空技巧
頭髮,衣服,褲子這些貴的時裝建議買低階 高階來合,低階時裝如果失敗了還買同一件低階時裝,只是屬性選擇其它的屬性,我的頭髮和衣服都是一次成功的,褲子剛開始合了次,都是高階 高階,都失敗了,果斷換低階 高階,兩次就成功了。其它的部位建議高階 高階,建議選擇那些時裝醜的,平常感覺沒大有品位時裝,成功率貌似...