1樓:第一食品網
一般來說,如果用在書信中,可以直接用拼音來代替wu shuyang。姓要大寫wu,而名如果有2個字,則第乙個大寫,後乙個不用大寫,寫成shuyang。
在使用拼音作為英文名字的時候,不需要用外國的「姓在後,名在前」的規則,直接採用中國的姓名規則,因此譯為wu shuyang。
以譚吉安為例,中文姓名的英語翻譯會是(ji'an, tan)。
名在前,首字母大寫,中間多不加空格,以連寫為主,名完成後可加[,]
姓在後,多全以大寫標示,亦可只是首字大寫。
頭字母需要大寫,姓和名字中間要用空格,若名字為兩個漢字者,有的不要連線,有的則需要連線,為的是有所區分。
例如;譚吉安 tan ji-an
譚安吉 tan anji 如果是姓名只有兩個字,姓氏和名字開頭都大寫,例如:朱鈴zhu ling
如果是三個字的姓名就是姓氏開頭字母要大寫,名字的頭乙個字的開頭字母要大寫,第二個字開頭就是小寫,例如:譚吉安,這樣寫:tan jian
空格只要加在姓氏和名字之間就可以了。
我說的不會錯的,我們的英語老師都這樣和我們說的。
2樓:網友
一般是直接姓+名,如果是名+姓,中間是要加分隔符逗號的,但是現在圖方便都省略掉了。
答補充: 對的,現在都是圖省事的年代,誰還用那個呢。找舊一點的資料文獻上就會這麼寫的,國外的人的姓名也是這麼寫的。
名字其實寫出來就不容易讓人混淆的,尤其國外的,他們至少都是三個單詞的,而且名字和姓有很明顯的區別,像jane就只能是名字而不會是姓。像我們的姓其實也是差不多,但不完全符合,比如說張,就很少人把它用作名字而是姓。
中國人姓名英文寫法
3樓:夢色十年
「王小燕」的英文寫法可以是「wang xiaoyan 」或者「xiaoyan wang」。姓在前、名在前都是可以的。中國名字的英文寫法基本有以下幾種:
1、名字是2個字的,比如:王燕可以寫:wang yan
2、名字是3個字的單姓,比如:王小燕可以寫:wang xiaoyan 、xiaoyan wang
3、名字是3個字的複姓,比如:諸葛小燕就應該寫:zhuge xiaoyan
4、名字是4個字的單姓,比如:李王小燕可以寫寫:li wangxioayan
5、名字是4個字的複姓,比如:司馬小燕就應該寫:sima xiaoyan
4樓:郭映雁尹敏
li ming和ming li都是可以的,英語教科書上的是li ming,護照上的是ming li至於中間那兩種,是絕對不可以的,姓氏或名字的開頭要大寫,以示對別人的尊重。
中國人英文名的書寫規則有哪些?
5樓:出門走走一大胖
舉個例子:比如「李曉明。
這個名字,有兩種寫法:
1)li xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)xiaoming li (這個比配橋較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
中國人的英文名字格式
6樓:小美美學姐
姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫旁掘,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第乙個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。比如:張三和啟卜,英文:zhangsan。
在姓氏是乙個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第乙個字的拼音首字母。例如:韓梅梅,英文:hanmeimei。
在中國姓氏中有複姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第乙個字母大寫。例如:諸葛亮。英文:zhugeliang。
中國人名字和英國人名字的區別:
中國姓名姓在前,名在後。英國姓名名在前,姓在後。英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。
直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來喚穗。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。
以後本人可以在取用第二個名字,排在教名之後。<>
如何稱呼中國人的姓名,如何稱呼外國人的名字最好恰當?
一般來講,中國人個人標識由 姓 名 字 表示。新中國成立以後,基本不採用 字 了,所以以前稱 名字 現在稱 姓名 與西方社會不同,西方社會習慣上把名放在前面,姓放在後面,表示對本人的尊敬。中國人習慣上把姓放在前面,名放在後面,表示對家族屬性的尊敬。中國人的 姓 一般沿襲父系,具有較強的男權主義。在正...
姓“帥”,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...
中國人的姓名用日語拼寫要用平假名還是7片假名
奈義 以前日本人翻譯中國人的姓名通常是直接用日本漢字 大多數和繁體漢字差不多,也有部分寫法不一樣 寫出來,用這些漢字在日語裡面的讀音 通常是 音讀 即這個漢字古代從古漢語傳到日語裡的讀音 讀出來。但是現在大多數場合 比如新聞 報刊之類的 的做法是任然直接用漢字寫出來,但是讀音確實根據現代漢語拼音用片...