1樓:匿名使用者
我覺得 greater good 這個詞在不同場合可能都應該有不同譯法。在樓主貼出的這段文字中,這個詞應該選擇哪一個譯法比較貼切的問題,可能要先分析一下整段文字再作抉擇。
作者首先指出他對各種各樣的自殺式恐怖襲擊是持反對意見的(opposing view),而所依據的,是他對各種施襲者的深入分析結果。然後又說他有證據顯示這些施襲者的行為和心理,都與其他進行傳統式自殺、**後自殺或非傳統式自殺者很相似。接著才是最後那句含有 greater good 一詞的句子。
從以上的綜合簡述可見,作者認為那些進行自殺式恐怖襲擊的人與一般自殺的人沒有多大分別。換言之,他們的動機都是很個人的,而不是為了別人得益而犧牲自己,進行自殺。所以,在最後一句中,當作者說要把自殺式恐怖份子與真正為了 a greater good 而願意犧牲自己性命的人加以區分時,他應該是與前面的說法一致,即認為自殺式恐怖份子的動機是很個人的、利己的。
因此,與之相對的 greater good 的意思,便應該是非個人的、利他的。
按照上述理解,我認為不應該把句中的 greater 譯作 "更崇高、更高尚" 或 "更有意義" 之類的形容詞,因為這些詞都涉及了價值判斷;而作者在這段文字中,似乎比較傾向於闡述這些施襲者的動機,而不是評價他們的行為。所以,我認為應該把這個詞譯作與 "個人、利己" 等相對的意思。
因此,我覺得應該採納網友 "gujianhan" 的譯法,即譯作 "公眾利益"。當然也可以按照這個意思再行發揮,另覓新詞,例如譯作 "大眾福?" 之類。
2樓:
更高尚的目的。
作者整段文字是說自殺式襲擊者就是生活中愛自殺的人,所以最後說把這些人和為更高尚目的犧牲生命的人(英勇就義者)區分開。
直譯是”更偉大的好“,也就是更具有偉大意義的事情。
3樓:匿名使用者
作者整段文字是說自殺式襲擊者就是生活中愛自殺的人,所以最後說把這些人和為更高尚目的犧牲生命的人(英勇就義者)區分開。
直譯是”更偉大的好“,也就是更具有偉大意義的事情。。。。
4樓:小新有隻喵
點:樓主看一下這個例句吧!
i hope thatthe
people will understand that i act not in anger,but in expectation of a greater good.
我希望人民能夠理解我所採取的行動,不要生氣,而是期望未來會更好。
greater 譯出其比較級意味:更
因此:為更有意義的事情
不懂再問,
翻譯小新!
5樓:匿名使用者
把這個good理解成利益就好了。 for a greater good 為了更高的利益(人類/國家等等)。你的原文裡就是這個意思。
6樓:匿名使用者
greater good:the benefit of the public, of more people than oneself; that which is better and more correct.
for a greater good 為了公眾利益。為了更多人的利益。
求這段話的中心句急,求這段話的出處
蠟燭燃燒的歲月 中心句要不在句子開頭,要不在結尾,因此,這句話的中心句為 魯迅一直戰鬥到離開人世的那一天,從沒浪費過時間。 魯迅一直戰鬥到離開人世的那一天,從沒浪費過時間。 萬a業a城 魯迅到了晚年,對於時間抓得更緊,一直戰鬥到離開人世的那一天,從沒浪費過時間。 魯迅到了晚年,對於時間抓得更緊。因為...
求這段話的翻譯,求把這段話翻譯一下
您這複製得不全吶。翻譯如下 不是機翻!qaq 滿意 例如,在一個小組中,學生一起學習並互相交流。他們接觸各種各樣的想法和問題,並參與討論和辯論。此外,努力提問並參與小組討論的學生,可能會在一個小組中得到更好的發展,他們會更加適應小組環境,而不會不知所措。另外,小團體教學節奏較快,這通常利於學生保持專...
中間這段話求手打,謝謝各位了,求這段話的翻譯,高手幫幫忙!謝謝了!
我曾七次鄙視自己的靈魂 第一次,當它本可進取時,卻故作謙卑 第二次,當它在空虛時,用愛慾來填充 第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易 第四次,它犯了錯,卻藉由別人也會犯錯來寬慰自己 第五次,它自由軟弱。卻把它認為是生命的堅韌 第六次,當它鄙夷一張醜惡的嘴臉時,卻不知那正是自己面具中的一副 第七次,...