1樓:盧tian富
是一樣的。
薬を飲んでも、この病気は治りません
即使吃藥,這個病也治不了。(即使……)
その計算は大人でもできません
這個計算就連/即使大人也不會(連……,即使……)書上的那種解釋比較繞圈子,像這種語法還是要用自己的理解方式去理解才容易消化。
2樓:匿名使用者
都屬於系助詞
第一個可以翻譯成 就算怎樣怎樣也怎樣怎樣,比如雨天でもあすは旅行に行く/即使下雨,明天也去旅行.
金持ちでも幸福だとはかぎらない/即使有錢也不一定幸福.
第二個是連***也怎樣怎樣,舉一個極端的例子1年生でもできる問題/連一年級學生都能解答的問題.
そんなことは小さな子どもでもわかる/那樣事連小孩子也懂得.
3樓:匿名使用者
語法--說白了就是非要給語言習慣用個法則給它固定上.
個人覺得有時候不必太較真兒.
你只要掌握了這種語言習慣,會正確使用就okay了.
4樓:匿名使用者
我也覺得沒區別= =都是就算、、、、都不能、、、、的意思
5樓:
教材說的是正確的,從中文翻譯及語感來說,似乎是沒什麼區別。但其實,從語法的構造角度來看,就能很快發現兩者是不同的。前者是動詞的て形+も(恰好飲む的て形是飲んで,所以也是でも的樣子)。
而後者是名詞+でも。粗看似乎兩者意思一樣,其實準確翻譯後存在細微差別。
「薬を飲んでも、この病気は治りません」——吃了藥後,結果這病還是沒好。
對於“吃了藥”這個事實的預期結果是痊癒,然而事實並非如此。該句中「動詞的て形+も」起到了提示後半句內容的作用,也就是即使沒有後面半句,當我們看到 「薬を飲んでも」,我們就能從「動詞的て形+も」看出事實結果與預期的不同。
「その計算は大人でもできません」——這個計算就連大人也做不出來。
名詞+でも表示在極端的例子下都不成立的情況,一般譯作“就算,就連”
這兩句話一樣的嗎?第二句羅嗦嗎
不知你這是 來的內容啊?有明顯的錯誤!首先,根本就沒有 you was 正確的是 you are were 其次,第二句話幾乎沒人使用,原因正如你所說,太羅嗦。還有,be going 後面吸光上直接跟sp或to sp。即 i thought you were going to the basketb...
這兩句話意思一樣嗎
兩句話說法其實都很怪,口語沒人這麼說的。streben nach 苦苦追求,一般針對事業學業而言。werben 也很少用來追女人。非要比較,就是第一句比第二句的語氣重多了。不完全一樣。um eine frau werben 是非常書面的用法,意思是 付出努力達到和這個女人結婚的目的 這是不變的搭配,...
這兩句英語是什麼從句,這兩句英語的when引導的是什麼從句? You are just like your mother when she was little
第一句話是表語從句。看一個句子是否是從句要看謂語是否有一個,從句中主句的謂語只有一個 除非用連詞並列,如and 其它的謂語都是從句中的謂語。而判斷一個從句是何種型別要看從句相在主句中充當的成分,而不能看這個從句是用什麼詞引導的。本句中when there is no electricity放在了主句...