1樓:我是有意地懟你
united states of america這是美國的全稱,作為一個後期才成立的國家。美利堅合眾國是他的翻譯,美國一開始其實並不是這個稱呼。
這一開始是源自於一些老外的到來,通過漂洋過海來到中國。在中國把自己的旗子表明,稱作他們的旗子為花旗,之後更是把美國的這些人物叫做花旗國人。而美國那時候已經沒有多少的爭辯,在最初把自己介紹給中國的時候就只說了america這個單詞,對於自己是聯眾合國的意思都沒有表達。
之後通過版本的傳遞,和時間上的推移。一直到了簽訂《望廈條約》,「亞美理駕合眾國」成為清朝官方檔案中對美國的正式稱呼。
2樓:
美國的英文名字是united states of america,這個名字最開始翻譯的時候並不是翻譯成現在的美國或美利堅合眾國。美利堅合眾國這個名字的翻譯,經歷了多個版本,並不是哪個人翻譯的,是不斷變化完善後的產物。
美國成立後,最開始只能通過通商口岸廣州與中國交流,那時候語言不通,人們就憑藉國旗來給它命名,於是美國的第一個漢語譯名是花旗國。後來,隨著大批傳教士進入中國,美國的翻譯開始出現其他版本,比如說「彌利堅國」,後來林則徐將美國譯為米利堅,這個翻譯非常接近今天的翻譯了。後來**時期便流傳現在的譯名了。
3樓:安非果子皮
漢語中把「美國」叫做美國,是因為中國人的善意待友和中華文化的包容。
美國全稱是「united states of america」,早先翻譯成「美利堅合眾國」。「合眾國」應該說是標準的意譯,但是「美利堅」顯然是極差的翻譯,更多時候應該被翻譯為「亞美利加」,是西班牙人發現新大陸時為它起的名字。
對各個國家名字起初都應該有很多種譯法,但是時間長了,就會有一種譯法保留下來,成為約定俗成的東西。現在留存的對各國名字的譯法大都不錯,最起碼沒有什麼不良的意思,不少國名還用上了寓意很好的漢字,反映出中國人的善意待友和中華文化的包容。
國家名字的翻譯大多時候是音譯為主,而且要儘量避免使用傾向性的美化或者醜化的、帶有情感色彩的漢字。「england」可以翻譯成為「英國」,雖然那並不是英國的部;「deutchland」翻譯成「德意志」也還算貼切;「france」翻譯成「法蘭西」也沒有什麼問題;「italy」翻譯成「義大利」應該說是非常的標準。
4樓:love奈何情深
之所以叫美國,主要是因為他們英文當中也是這麼理解的。
5樓:匿名使用者
中國在清朝時實行的是閉關鎖國政策,當時對外**僅限廣州珠江口一帶,所以中國最早接觸洋人的是廣東人,american用廣東粵語音譯就是美利堅。
6樓:冠葛菲
音譯是主因,外語翻譯成中文大多是音譯,況且這國名是讚美別國的含義,從政治上來說這個取名是最佳選擇。
7樓:紫羅蘭
很簡單,這是一種崇拜式的譯法,中國最早將其譯為美國,是因為譯者對美國的崇拜,美利堅,船堅炮利。若是正常譯法的話應該譯為阿美瑞加。同樣的,大不列顛(英國)本來應該譯為布瑞頓。
但出於對英國的崇拜,所以譯為不列顛,也就是為不可顛覆
8樓:都來看看哦
因為中華文化,博大精深。我們對這些國家都有美好的祝福,而不是詆譭。我們叫美國而不是黴國、英國而不是鷹國、德國而不是歹國、法國而不是乏國…我們願世間和平美好,然而也只是願望了。
9樓:牽著蝸牛去散步
佔別人便宜的事什麼都想的很美好,一天到晚琢磨搶別人資源,所以乾脆叫美國。???別噴我,包容哈!
10樓:魔力串串
主要還是音譯,在加上中國是禮儀之邦,所以在音譯的同時也考慮對外國的禮貌問題,所以很多國家都是褒義讚美之詞或者中性詞,如美國,德國,法國,義大利,日本。
11樓:qg小其
由於漢語讀音裡邊很多外語的讀音發不出來,所以要麼簡化,要麼改變讀法
12樓:晤曦
你這問題就有問題,什麼叫把美國叫做美國,如果把美國這兩個字名稱換成老鷹,那你又問老鷹為什麼叫老鷹,回答區還有把美利堅合眾國弄出來的,有關係嗎?愛叫什麼就叫什麼,反正都是表達的美國那個地方,你這個問題就和1+1為什麼等於2一樣,沒有為什麼,真要解釋只能叫一個代表和另一個代表組合,生成新的代表,你可以說成%+@=2或者6+9=2,這些符號和數字都只是代表,沒有實際意義,只不過現實生活中我把都公認的1就是1,2就是2,但在哲學裡面,這些都是物質代表,所以美國叫美國,只是生活中公認的把美國那個國土的代表叫做美國,就這麼簡單,沒有為什麼,哲學中這種理解稱之為物質性代表稱呼
13樓:滅世妖狼時代
america直翻的確叫阿美瑞肯,但是當初直翻的人員認為叫阿國有點彆扭,就用美瑞肯來稱呼美國
14樓:罐頭港灣
英語中美國是america.叫作美利堅,a在漢語中等於英語不定冠定用法,me為美字納音,ri為利字納音,ca為堅可借鑑canada的ca被譯加,c音在中文中需譯j,如不信,e開頭譯埃,ethiopia,egipt非洲國家,a譯亞,si,x,sh皆譯西,細malasia,asia,tanzania,kenya,co 譯哥,比如columbia,mexico,moroco,但在西語國家西語espana國家argentina,brazil,不是很靈驗
15樓:別煩沒心情
我聽我們老師說的,中國古代喜歡以美好的詞彙來為新認識的國家命名,舉例子吧,美國,法國,德國,英國,日本,這些國家並不一定都是音譯的,而是被賦予了一個美好的字眼。
16樓:客鴻
因為當時翻譯的時候,中國又被他們欺負,又要向人家學習,又要向家買東西。美國,英國,荷蘭…多好聽的名字~
17樓:舍農索城堡
看看非洲那些小國名不都個個音譯,說到底還是美國強大發達唄,要是個鳥不拉屎的國家絕逼直接音譯了。
18樓:斂子珍
美利堅合眾國,不叫美國叫啥?你應該問大不列顛及北愛爾蘭聯合王國為啥叫英國?
為什麼中國叫美國為「美國」,日本叫美國為「米國」?
19樓:赤羽幻音
從中國學來的。道光年間我們對美國的翻譯就叫米立堅,然後改為亞米利亞。到光緒時改為亞美利亞,後稱美利堅。
20樓:
翻譯的問題。
中國將america音譯作美利堅,取第一個字簡稱為美國。
日本是在明治初期將american音譯為メリケン,メリケン的漢字寫作米利堅,同樣簡稱是取第一字,米國
21樓:光年丫
因為日本在某些程度上靠著美國吃飯
22樓:錦語良言
屬於譯音,自然不能統一。
為什麼美國叫美國,為什麼漢語中把“美國”叫做“美國”?
只愛你 座 中文當中 美國 的名字是誰給起的呢?這明顯違背了翻譯的準則,美國 是音譯還是意譯?us 怎麼會被翻譯成為 美國 恐怕大多數人還都沒有意識到這裡面有什麼樣的大問題。如果 美國 這個名字是美國或者英國傳教士自己為自己選的名字,那麼顯然這樣的行為剝奪了中國人的語言的權利,侵犯了中國的主權。現在...
美國的中文名字為什麼是美國,USA為什麼中國名字翻譯叫美國
可愛小貓萌萌 這是因為中國將美國的名字是以音譯的方式翻譯過來的,翻譯過來是美利堅合眾國,人們為了簡單好稱呼直接稱作為美國。對於中國人來說,從外國翻譯國名 人名幾乎都是音譯。主要是因為這些關於國名和人名不能憑自己的想象隨便用一箇中文名對上,畢竟有時候想名字很煩,國名還好,但是外國人這麼多,每一個外國人...
為什麼日本和美國是逢中必反,為什麼日本要和美國聯盟來對付中國呢?
從美國的角度來說。中國的崛起必然會對美國的地位造成衝擊,美國作為一個帝國主義國家,目前因為強大的軍事實力,迫使所有國家用美元進行國際 的貨幣,這樣做的好處是美國只要在國內花很低的成本去印製美元 美元只是一張紙,本身沒有任何價值,但是美國世界第一的地位賦予了美元價值。然後用廢紙一樣的美元,換取其他國家...