1樓:可愛小貓萌萌
這是因為中國將美國的名字是以音譯的方式翻譯過來的,翻譯過來是美利堅合眾國,人們為了簡單好稱呼直接稱作為美國。
對於中國人來說,從外國翻譯國名、人名幾乎都是音譯。主要是因為這些關於國名和人名不能憑自己的想象隨便用一箇中文名對上,畢竟有時候想名字很煩,國名還好,但是外國人這麼多,每一個外國人都想一箇中文名那不記得難受得很(雖然現在音譯的人名記得也很要人命,但是比沒有規則的記要好太多)。所以為了很好的記憶和偷個小懶,像這些名字大多數是音譯。
還有就是音譯這些國家的名字,他們不會認為中國對於這些國家有什麼歧視,你國家的名字讀音讀起來就是這樣的,會有什麼歧視。
另外對於中國人來說,起名字是一個很神聖的事,喜歡給人起一些好聽又有含義的名字,因此美國才會取走“美”這一個象徵美好蘊意的名字。
如果中國不是一個愛好和平與人為善的國家就不會給這些國家起這麼美好蘊意的名字。
比如,美國為什麼不取黴、沒這些不好蘊意的名字,而是取一個象徵美好,美麗的名字。還有英國、德國、法國等這些國家也各個取了在中國象徵美好蘊意的名字。
但是可惜,中國雖然給這些國家取了這麼美好的名字,然而他們對於中國的所做所為卻對不起中國取的名字,真是白白浪費了這麼好的名字。
2樓:百葉度專
因為美國的英文名字是美利堅合眾國,為了簡便的稱呼,就稱為美國。
3樓:匿名使用者
當然是因為美國的英文。翻譯過來之後是美利堅合眾國。
4樓:歪睿奈斯
美國的名字全稱是美利堅合眾國,為了稱呼方便,直接叫了美國!
5樓:爽朗
像美國的一些英語到中國來都是音譯過來的,那麼,我認為美國也可能是音譯過來的
6樓:帥到被人砍路過
外國的名字其實都是中譯過來的,美國的全稱應該叫美利堅合眾國就簡稱美國了。
7樓:匿名使用者
也許是因為美國的英文翻譯過來,還是美國。
8樓:念思久久你
把英文翻譯過來是美利堅合眾國,簡稱為美國。
9樓:小丫頭膽小鬼
翻譯過來就是叫美國啊,這個問題搞笑了
10樓:秋白同學
應該就是音譯過來的吧,沒有別的說道。
usa為什麼中國名字翻譯叫美國
11樓:澳臻移民
“美國”的中文名稱的由來如下:
1、哥倫布發現新大陸後,在完成第四次航行回到西班牙之後不久,哥倫布身染重病,臥床不起,於 2023年5月20日病逝於法拉多利城。一直到死,哥倫布都認為他到達的是印度。後來, 一個名叫亞美利哥的義大利人發現哥倫布到達的這些地方不是印度,而是一個原來不為人知的新大陸,這塊新大陸就以亞美利哥的名字命名為亞美利加洲(america)。
2、在美國的地名中,一半以上始源於印第安語。其餘得始源於歐洲,如紀念皇帝皇后,或某一特殊地區,還有是為紀念歷史重要人物及記載歷史活動得。由於語言和文化是休慼相關得,人們通過研究地名得始源,可以瞭解關於這個國家得背景,歷史活動,甚至價值觀。
3、一些國家是根據發音而定的。美、法、德、英都是根據外文發音而確定的。如美國初為美利堅,後為簡單起見,稱為美國。一些國家是根據中文而定的。
12樓:匿名使用者
解釋如下:
中國將america音譯作美利堅,取第一個字簡稱為美國。
早期國人把america讀作:美麗可,後來就讀作美利堅。然後取第一個字簡稱為美國。
為什麼漢語中把“美國”叫做“美國”?
13樓:我是有意地懟你
united states of america這是美國的全稱,作為一個後期才成立的國家。美利堅合眾國是他的翻譯,美國一開始其實並不是這個稱呼。
這一開始是源自於一些老外的到來,通過漂洋過海來到中國。在中國把自己的旗子表明,稱作他們的旗子為花旗,之後更是把美國的這些人物叫做花旗國人。而美國那時候已經沒有多少的爭辯,在最初把自己介紹給中國的時候就只說了america這個單詞,對於自己是聯眾合國的意思都沒有表達。
之後通過版本的傳遞,和時間上的推移。一直到了簽訂《望廈條約》,“亞美理駕合眾國”成為清朝官方檔案中對美國的正式稱呼。
14樓:
美國的英文名字是united states of america,這個名字最開始翻譯的時候並不是翻譯成現在的美國或美利堅合眾國。美利堅合眾國這個名字的翻譯,經歷了多個版本,並不是哪個人翻譯的,是不斷變化完善後的產物。
美國成立後,最開始只能通過通商口岸廣州與中國交流,那時候語言不通,人們就憑藉國旗來給它命名,於是美國的第一個漢語譯名是花旗國。後來,隨著大批傳教士進入中國,美國的翻譯開始出現其他版本,比如說“彌利堅國”,後來林則徐將美國譯為米利堅,這個翻譯非常接近今天的翻譯了。後來**時期便流傳現在的譯名了。
15樓:安非果子皮
漢語中把“美國”叫做美國,是因為中國人的善意待友和中華文化的包容。
美國全稱是“united states of america”,早先翻譯成“美利堅合眾國”。“合眾國”應該說是標準的意譯,但是“美利堅”顯然是極差的翻譯,更多時候應該被翻譯為“亞美利加”,是西班牙人發現新大陸時為它起的名字。
對各個國家名字起初都應該有很多種譯法,但是時間長了,就會有一種譯法保留下來,成為約定俗成的東西。現在留存的對各國名字的譯法大都不錯,最起碼沒有什麼不良的意思,不少國名還用上了寓意很好的漢字,反映出中國人的善意待友和中華文化的包容。
國家名字的翻譯大多時候是音譯為主,而且要儘量避免使用傾向性的美化或者醜化的、帶有情感色彩的漢字。“england”可以翻譯成為“英國”,雖然那並不是英國的部;“deutchland”翻譯成“德意志”也還算貼切;“france”翻譯成“法蘭西”也沒有什麼問題;“italy”翻譯成“義大利”應該說是非常的標準。
16樓:love奈何情深
之所以叫美國,主要是因為他們英文當中也是這麼理解的。
17樓:匿名使用者
中國在清朝時實行的是閉關鎖國政策,當時對外**僅限廣州珠江口一帶,所以中國最早接觸洋人的是廣東人,american用廣東粵語音譯就是美利堅。
18樓:冠葛菲
音譯是主因,外語翻譯成中文大多是音譯,況且這國名是讚美別國的含義,從政治上來說這個取名是最佳選擇。
19樓:紫羅蘭
很簡單,這是一種崇拜式的譯法,中國最早將其譯為美國,是因為譯者對美國的崇拜,美利堅,船堅炮利。若是正常譯法的話應該譯為阿美瑞加。同樣的,大不列顛(英國)本來應該譯為布瑞頓。
但出於對英國的崇拜,所以譯為不列顛,也就是為不可顛覆
20樓:都來看看哦
因為中華文化,博大精深。我們對這些國家都有美好的祝福,而不是詆譭。我們叫美國而不是黴國、英國而不是鷹國、德國而不是歹國、法國而不是乏國…我們願世間和平美好,然而也只是願望了。
21樓:牽著蝸牛去散步
佔別人便宜的事什麼都想的很美好,一天到晚琢磨搶別人資源,所以乾脆叫美國。???別噴我,包容哈!
22樓:魔力串串
主要還是音譯,在加上中國是禮儀之邦,所以在音譯的同時也考慮對外國的禮貌問題,所以很多國家都是褒義讚美之詞或者中性詞,如美國,德國,法國,義大利,日本。
23樓:qg小其
由於漢語讀音裡邊很多外語的讀音發不出來,所以要麼簡化,要麼改變讀法
24樓:晤曦
你這問題就有問題,什麼叫把美國叫做美國,如果把美國這兩個字名稱換成老鷹,那你又問老鷹為什麼叫老鷹,回答區還有把美利堅合眾國弄出來的,有關係嗎?愛叫什麼就叫什麼,反正都是表達的美國那個地方,你這個問題就和1+1為什麼等於2一樣,沒有為什麼,真要解釋只能叫一個代表和另一個代表組合,生成新的代表,你可以說成%+@=2或者6+9=2,這些符號和數字都只是代表,沒有實際意義,只不過現實生活中我把都公認的1就是1,2就是2,但在哲學裡面,這些都是物質代表,所以美國叫美國,只是生活中公認的把美國那個國土的代表叫做美國,就這麼簡單,沒有為什麼,哲學中這種理解稱之為物質性代表稱呼
25樓:滅世妖狼時代
america直翻的確叫阿美瑞肯,但是當初直翻的人員認為叫阿國有點彆扭,就用美瑞肯來稱呼美國
26樓:罐頭港灣
英語中美國是america.叫作美利堅,a在漢語中等於英語不定冠定用法,me為美字納音,ri為利字納音,ca為堅可借鑑canada的ca被譯加,c音在中文中需譯j,如不信,e開頭譯埃,ethiopia,egipt非洲國家,a譯亞,si,x,sh皆譯西,細malasia,asia,tanzania,kenya,co 譯哥,比如columbia,mexico,moroco,但在西語國家西語espana國家argentina,brazil,不是很靈驗
27樓:別煩沒心情
我聽我們老師說的,中國古代喜歡以美好的詞彙來為新認識的國家命名,舉例子吧,美國,法國,德國,英國,日本,這些國家並不一定都是音譯的,而是被賦予了一個美好的字眼。
28樓:客鴻
因為當時翻譯的時候,中國又被他們欺負,又要向人家學習,又要向家買東西。美國,英國,荷蘭…多好聽的名字~
29樓:舍農索城堡
看看非洲那些小國名不都個個音譯,說到底還是美國強大發達唄,要是個鳥不拉屎的國家絕逼直接音譯了。
30樓:斂子珍
美利堅合眾國,不叫美國叫啥?你應該問大不列顛及北愛爾蘭聯合王國為啥叫英國?
如何修改DOS下的名字,是中文名字
執行 cmd cd 資料夾名 ren 一鍵備份。bat 新名。bat 如何使用dos命令給資料夾 和 檔案 改名?利用dos命令 怎麼改檔名 可使用rename命令,您說的例子操作方法如下 1 首先我的c windows system32目錄下是有這個檔案的。2 在執行中輸入cmd開啟cmd視窗,然...
求英文名中文名字是liuyongzhi要求英相似女
lacie 希臘語 愉快的 laila 斯堪迪納維亞語 夜晚 lala 斯拉夫語 鬱金香 lamaara 車臣語 山上的女孩 lana 玻利尼西亞語 漂浮 lani 夏威夷語 天空,天堂 lara 拉丁語 山林仙女的名字 laraine 拉丁語 海鳥 lark 英語 雲雀 lassie 盎格魯撒克遜...
關於中文名字的日文讀法
我們美麗的友邦 有瑩,是個生僻字 發音是 ei i 蛍 是螢火蟲的意思 大辭林 第二版 三省堂 有幾個瑩的詞語例如 瑩徹 明 指的就是透徹,透明 字典上面寫也可以讀作 yo 瑩貝 紙 布 光沢 出 貝 竹 金屬 作 發光的貝殼,或者是竹子 金屬做成的亮東西。 心藍霖雨 日語裡沒有這個字 最接近的就是...