1樓:峰佘無敵
來自於習慣,多數人沒想炫耀。記得有個笑話,說在上海的地鐵,聽到的是上海人說英文。而在北京地鐵,能看見兩老外用中文侃山。
這個是典型地域文化特色了。在某些環境下,用英文可以表達的更清楚,那就隨他。
2樓:鞠慕雲
中英混雜只能說明你英語漢語用的都不熟練,不知道英文那個詞對應的中文是什麼,在中英混雜的環境生活不是藉口。先闡述幾個事實:我四歲學習英語,四年級出國,六年級回國,現在在國外大四畢業,我照樣該說中文的時候不用英文,我認識的abc該說中文的時候也儘量不說英文,我在大學很多朋友是雙語者,家裡說西班牙語、公共場合說英文,沒聽過他們那一個說著英語忽然蹦出西班牙語的。
3樓:以心
這個我覺得其實挺正常的。作為母語是粵語的人,其實粵語裡面很多詞是英譯詞,所以有時候說話習慣成自然。打**說到了我要做發言報告,很自然在用粵語和他說的時候把報告說成presentation,他問我粵語你不會說這個詞嗎?
我當時真的懵了,還真的很少用粵語說報告或者彙報,特別是在香港讀書的時候,我們自然而然就是說presentation。
4樓:施靈彤
在我看來是很正常的事情吧。留學時間太長了,有的時候用普通話和別人聊天的時候有一些詞腦子裡第一時間蹦出的是個英文單詞,就不自覺的說出來了,可能跟個人生活的語言環境有關我是少數民族,有的時候還會在說話的時候蹦出點中英文+白族語言,下意識的脫口而出,不是有意而為,嘴巴比腦子反應更快。我身邊留學的朋友經常會這樣。
5樓:名
身為在美國留學生,我覺得混用是很正常的事。因為說話很多時候都是靠本能,比如我們在學校經常說lecture hall代表學校禮堂,因為禮堂被用作當大教室 也就是教授給lecture的地方所以lecture hall這個詞make sense 好記。
6樓:峰佘無敵
夾雜中英文有兩種:第一種是替代夾雜,也就是單詞或者短語;第二種夾雜少見,概念夾雜,也稱自我翻譯,中文完整,英文也完整。中國人學不好英文就是不會概念夾雜。中英夾雜的人比較務實。
7樓:以心
分情況。因為英文表述的習慣性和方便性。舉例:小明,明天關於vie的那個presentation還是你來做吧。概念的專有性或表達簡便,level高一點。
8樓:遷移到
就是很多上課用的專業術語目前只會在英語環境下用到所以根本不知道中文翻譯是什麼。還有就是在英文環境下待久了。
9樓:army陳虎
其實這種說話方式的人很招人討厭,你要麼就說中文,要麼就說英文,你把中英文家們在一起絕對是不倫不類,很多人也聽不懂也弄不明白,你到底要表達什麼。
為什麼很多在國內生活的人更喜歡說話中英文夾雜
10樓:側山小隊
多見香港人是這樣。總有點彆扭這與外來文化影響有關。內地人言談中偶爾冒出個英文單詞點綴一下也可以,因為有些詞可能找不適當中文表達。如果你的中文熟練就沒必要了。
中英的文化差異,中英文化的差別
英專小站 英國人喜歡紅茶 中國人更偏向綠茶 英國人整個國家比較保守 中國因為多民族,也不能說保守 英國人不喜歡和陌生人說話,中國人中庸之道,不偏不倚,英國文化是典型的西方文化,中國是典型東方文化 中英文化的差別 想開酒吧 中英文化差異 從各個角度文 化去分析,絕對對你有用 著裡有1篇 希望對你有幫助...
艾薇兒的FALL TO PIECES的中英文歌詞
i looked away 我看向別處 then i looked back at you然後我又看著你 you tried to say 你試著說 the things that you can t undo那些你不能改變的事情 if i had my way 如果按照我的話 i d never ...
急yesterday的中英文歌詞
小桃 yesterday yesterday,all my troubles seemed so far away 昨天,一切煩惱行將遠去 now it looks as though they re here to stay 可我如今卻憂心忡忡 oh,i believe in yesterday....