1樓:匿名使用者
"請稍等一下"的日語是“ちょっと待ってください”,中間的“待”讀作ま。
一、漢字讀音概述。
漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來念,借用漢字的字形和字義。如:
音讀——共產黨(きょうさんとう) 三人(さんにん) 學生(がくせい) 図書館(としょかん) 便利だ(べんりだ)
訓讀——顏(かお) 男(おとこ) 女(おんな) 紙(かみ) 兄(あに) 姉(あね) 建物(たてもの) 晝間(ひるま)
漢字的音讀,可以分為吳音、漢音和唐音三種。
吳音——最早傳入日本,模仿中國南方地區(吳方言區)的發音。
漢音——在隋唐時期傳入日本,模仿中國北方地區的發音。
唐音——在宋代之後傳入日本,模仿中國南方地區的發音。
漢字的訓讀,有的只有一種讀法,也有的有很多種不同的讀法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
結う(ゆう) 結ぶ(むすぶ)
漢字的訓讀,一般是針對單詞中單個的漢字使用的,這在日語裡叫做正訓,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有時,兩個以上的漢字組成的單詞的訓讀,是不能按每個漢字把讀音分割開來的,這叫做熟字訓。如:
時雨(しぐれ) 海苔(のり) 従兄弟(いとこ) 紅葉(もみじ) 流行る(はやる) 五月雨(さみだれ) 梅雨(つゆ)
二、漢字音讀、訓讀混合情況。
在兩個以上漢字組成的單詞中,往往有音讀,訓讀混合的情況。
一、前面的字用音讀的讀法,後面的字用訓讀的讀法,像重疊的日本飯盒似的,日語叫做“重箱読み”,即重箱讀。如:
作男(さくおとこ) 臺所(だいどころ)
二、前面的字用訓讀的讀法,後面的字用音讀的讀法,日語叫做“湯桶読み”,即湯桶讀。因為在日語裡“湯(ゆ)”是訓讀讀法,“桶(とう)”是音讀讀法。如:
手順(てじゅん) 足場(あしば)
2樓:匿名使用者
念ま(ma)
我補充一下:
讓人等等用得是:ちょっと待って(ください),也就是說人家比你快了,你讓人家等等,是這樣用,不過,如果
是讓人家等一段時間的話,就要用ちょっと待っていて(ください)、例如:ここで待っていてください。
請在這裡等我
3樓:uma小埋
您好,“ちょっと待ってください”,中間的“待”
日文讀作:ま 羅馬音讀作:ma 諧音讀作:麻
4樓:星空玄風行
待って (片假名:まって ma te )
まma音同中文裡的嗎音,不過日文中沒有音調,只有輕音和重音的轉變。此處可理解為ma的輕聲。
在句中,待って的ま音屬重音,發音應略重
5樓:匿名使用者
待って(まって)
中間的“待”在日語裡的平假名就是ま,讀 ma
6樓:飛來飛去的雲啊
和中文的“嗎”發音類似,因為後面有小っ帶有一點短促音,就是頓一下
7樓:匿名使用者
這個“待”的日語發音是matsu(待つ まつ)。待(まma)ってください。
8樓:
個人發音習慣是發介乎於英語“t”和“d”的,也就是混合音
因為日本人清子音與濁子音經常混合一起發,我的日文老師就是大阪人,他認為濁子音更利於發音
舌尖輕觸上顎吐氣,帶喉頭震動發音即可
9樓:沈喬
待つ(まつ)matsu
這個句子中讀ma
10樓:匿名使用者
待つ(まつ)⇒待って(まって)
11樓:hope黑崎
ma 待
12樓:匿名使用者
發音羅馬拼音是ma,音同漢字中的“媽”。
日語稍等可以只說ちょっと 或者只說待って嗎 ちょっと還有一種意思是請過來一下?
13樓:匿名使用者
不能只說ちょっと,可以說ちょっと待って,或是隻用まって。ちょっと意思變化較多,根據場合不同可以有類似餵你過來一下這樣的意思。還有這些都是簡體用法,且缺乏敬意,只能用在熟人或是朋友或是對下屬等使用。
比如說客氣的請稍等就該用少々お待ち下さい這類。
14樓:匿名使用者
ちょっと待って、如果你只說其中一個 確實可以但是也要是在什麼環境下,
你說ちょっと還有過來一下 這也是要看語境的ちょっと本身就有很多含義 要看語境判斷