英語翻譯方法和技巧

時間 2023-04-29 16:36:09

1樓:朝花wo夕拾

第。一、轉換句子法。

顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題裡,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。

1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。

2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。

3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。

4、在句型上面,可以把簡單句和複雜句互換,複合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。

第。二、省略翻譯法。

這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。

第。三、合併法。

合併翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合併到一起,形成一個複合句或者說複雜句,多出現在漢譯英的題目裡出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用複雜句、長句。

因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。

第。四、拆分法。

當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。

第。五、插入法。

就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。

總而言之,以上這五種方法是翻譯裡面比較有用的方法,如果都掌握的話,那麼可以有效的提高翻譯水平。

2樓:網友

有很多。直譯法意譯法。

劃歸法 聚合法。

求英語翻譯翻譯,求英語翻譯翻譯

讓我想起 you are beautiful gosh,beauties.i bump into them easily,but who would be my girl friend?wow what a romantic story it is,which may come by somethi...

人英語翻譯,人 英語翻譯

李 1 human 人 人的 不僅可以做名詞,還可以做形容詞 2 human being 人,人類 只能作 人類 講 3 people 複數 person 單數 人4 man 不僅指男人,也指人 一般情況下,人 就用以上四種表示。 輕描淡寫 person n.人 身體 容貌,外表 人稱peoplen...

英語翻譯加急,英語翻譯加急

手推式和機械燈檢查的比較研究。摘要 目的 研究的優勢和劣勢的?手推式和機械燈檢查,注意事項 有關 規管 中國藥典 2010年 和gmp要求注射清晰的 寫 題目為斜體版本的解除安裝括號,最好的腳註或尾註的書的詳細描述。不再需要第二個引用腳註或尾註的版本或指示。另外,到了後來,你的優點和缺點,所以我用的...