1樓:匿名使用者
바이오應該指的就是bayonet(武力、刀槍、使用**)等。。。
那樣的話是不是可將바이오看做是類似於cs的遊戲啊?還是團隊合作的那種?
因此我的翻譯就是「你玩bayonet的話是不是和永哲在一起了?」「是的,我的射手就是永哲。」
2樓:淦懌悅
바이오估計是什麼什麼網路。。。這個我就沒法翻譯了 我直譯。還有사수 你寫的沒錯的話。。以我的理解 最相近的就是師叔了。。師傅的師弟。。。
바이오的話你跟永哲君在一起嗎?
恩(對),我師叔就是永哲君。
還有最後영철是人名,可以翻譯很多個。。永哲,英哲等等。。
3樓:追著快樂跑跑
將韓語譯成中文(簡體)
如果我們能,與先生youngcheol刺刀?
是啊。我先生是youngcheol炮長。
4樓:美麗魅力
:如果我們能,與先生youngcheol刺刀?
是啊。我先生是youngcheol炮手。
5樓:匿名使用者
無法翻譯,有些詞語需要對照前後句子。
百沃網的話應該是和英哲在一起吧?
是的。我的射手就是英哲君。
6樓:錦州一
如果是生物網的話,那麼和永哲在一起嗎?
7樓:韓語達人
1全部你好樓主。
我又來給你翻譯了。
意譯是:做有理想和夢想的人,특별相信都有本身的優點和缺點,장단
對於那個人,他會尋找自己的優點。
樓主,這段話有點彆扭了。
說來也不是很準確。
因為我不知道前句是什麼。
後句是什麼。
為了什麼而有這句話,所以譯出來只有這樣子了。
意思都一樣。
可這句話真正的含義就在這答案裡。
8樓:韓語達人
1全部樓主你好。
我來為你翻譯此句子。
因為我的個子也不高。
見過面的女士 大部分都是看起來1米60以上的樣子。
這句子用國語翻譯有點彆扭的。
使用了的句子和我們國語的語法不一樣。
所以把 後面的句子放在前面,前面的句子放在後面。
譯出來的 這句話才有點 翻譯的味道。
請樓主採納,謝謝。
9樓:錦州一
【當然只是起名字,能起即複雜又長的名字】
만들면起名的起的意思。
만 들在這裡「只說」或者是「只是做」的意思。
因為「만」字隔開寫的話意思或內容就變了。請參考。
只說名字(或者是起名以及建立名字 )可以做即複雜又長的名字。
10樓:匿名使用者
當然,建立一個複雜和長期的名稱,該名稱不會使。
google來的。
·òëò»¾äº«óïð»ð»
11樓:jtl_冷月
아무래不管怎樣,無論怎樣的意思 잦다頻繁,經常的意思 야근夜班。
不管怎麼說,韓國因為頻繁(經常)的加班(夜班)原因,個人時間(生活)都沒有。
12樓:匿名使用者
不管怎麼說,在韓國由於晚上加班的原因,個人生活基本沒有。
求翻譯一句日語,謝謝大神,求翻譯一句日語,謝謝大神
穩中求進 好 我就知道上面的了,看你們在講什麼,把那詞加進去就可以了 低糖 大好 中文 無論什麼都可以,是低糖的了,很喜歡。以上,僅供參考 xx 意思是 真是個不錯的xx啊,我非常喜歡。你這裡聽到的 剃頭 肯定不對,有可能是 hi tao 的音,你再聽聽,如果是 hi tao 的話就是 人 的意思。...
麻煩翻譯一句話,謝謝,麻煩翻譯一句話 謝謝了!!
儘管這個技術對於連線廣泛分佈的偏遠或山區的農村是非常有用的,在現有分佈廣泛的 和電報系統的擁有密集建築物的地區,使用國內衛星被陸地網路 固定 運營商認為是不公平競爭.麻煩翻譯一句話,謝謝 aibo 索尼的一隻寵物 有裱好的照相機,人工智慧能力那包括知識功能哪個允許它到響應到外部的stimuli和製造...
請教一句日語翻譯,謝謝,請教一句日語的翻譯,謝謝!
星曼雁 先日教 私 覚 一度教 日本語 言 日本語 言 教 本當 支援 隨風遇雨 的翻譯 順便小小鄙視一下把翻譯器當成正解的 不過,你要是忘了別人教的東西,一定要先說 申 訳 或是 一般來說,你說到 覚 時停頓一下,順便補一個歉意的微笑,日本人就會直接明白你的意思 姓安布名雷拉 ms樓主連中文也不怎...