1樓:匿名使用者
the more...the more...不能看做連詞,要放在一起用,是一常用的句子結構,比如the more you eat, the fatter you become.
(並沒有損人的意思哦^.^
more he sees,the more conscious he becomes of his own ignorance. 在上面的後半句中,he是主語, becomes conscious of his own ignorance是謂語短語。
翻譯成中文就是:,他看得越多,越意識到自己的無知。, the handlins contend, black and white servants, therefore treated alike, each attained a differernt status.
上面省略了一個that.完整的是這樣thus, the handlins contend that black and white servants, therefore treated alike, each attained a differernt status.
each attained a differernt status 中attained是謂語;therefore treated alike是定語,用來修飾 black and white servants的。
整個句子譯成漢語就是:因此,韓德林一家聲稱:白僕人和黑僕人雖然得到相同的待遇,但是他們卻獲得不同的社會地位。這僅是我的個人看法^^僅供參考。
2樓:匿名使用者
1 becomes是謂語 the more不是連詞。
the more。。。the more...是固定用法。
3樓:網友
1.謂語是 becomes of the more 算是 副詞。
是謂語 它的主語不是each麼 可以單獨成立一個句子。
4樓:匿名使用者
1. becomes 是謂語,這實際上是倒裝,可以說是he becomes more conscious of his own ignorance
2. therefore treated alike是定語從句,修飾servants,謂語是attained
求法語高手翻譯兩個句子語法一定要正確謝謝
ma petite,tu ne seras pas vaincue.ma petite,tu seras reine du monde. jeune fille,tu ne seras pas convaincue par les autres.jeune fille tu es la reine ...
求高手幫我分析下面這兩個句子的結構
全世界的人都知道,團隊合作精神是每一個想要獲得成功的人需要具備的最重要的品質。it has been universally acknowledged that相當於we all know,qualification後面是定語從句,裡面anyone後面也是who領導的定語從句。公眾參與是節約經濟被提...
幫我翻譯下著兩個句子,謝謝大佬,幫我翻譯一下這幾個句子吧,謝謝啦!
sunshine 木木 第一句翻譯為 神宗慰勞他說 以前香子戰役的事不是你以少擊多,幾乎敗壞了我的大事。曩 n ng 以往,從前,過去的。第二句翻譯為 遇上賊幾萬在女遮谷,登山迎戰,敗退後蟄伏在營壘中,半夜逃走。原文 苗授,字授之,潞州人。父京,慶曆中,以死守麟州抗元昊者也。少從胡翼之學,補國子生,...