求E C翻譯句話,感謝,求E C翻譯句話,感謝!!

時間 2022-04-08 07:00:19

1樓:匿名使用者

據我理解,句中一些詞的意思如下:

由於:facial plausibility = 表面上的可能性

所以:has facial plausibility = 具有表面上的可能性 = 表面上可以成立

此外:factual content = 基於事實的內容

draw the reasonable inference = 作出合理的推斷

liable for the misconduct alleged = 需對被指控的不良行為負責

因此,整句的建議譯文如下:

若控方所提出的,基於事實的內容可以讓法庭合理地推斷辯方需為被指控的不良行為負責的話,那麼,有關的指控便是表面上可以成立。

2樓:張達人

【句子結構】

主句:a claim has facial plausibility 一個應得到的要求在具有表面上的似乎合理性

時間狀語從句:when the plaintiff pleads factual content 在原告以屬於事實的內容答辯時

修飾content 的定語從句:that allows the court to draw the reasonable inference 允許法庭拿出合情合理的結論的內容

inference 的同位語從句:that the defendant is liable for the misconduct alleged 被告對所謂的不良行為應負責任的結論.

【參考譯文】

在原告以允許法庭拿出合情合理的結論之事實為依據的內容答辯時,即被告對所謂的不良行為應負責任的結論,依據權利提出的要求具有表面的似真性(或者貌似真實性)。

3樓:

a claim has facial plausibility when the plaintiff pleads factual

索賠有面部可信性當原告請求的事實

content that allows the court to draw the reasonable inference that the

的內容,允許法院得出合理的推斷

defendant is liable for the misconduct alleged.

被告的行為不端的指控承擔責任。

4樓:唯戀那抹淚

索賠有面部真實性當原告懇求事實

內容,允許法院得出合理的推理,

被告的不當行為指控負責

5樓:萊斯特

以後自己用個翻譯機就好了哈

索賠有面部可信性當原告請求的事實

的內容,允許法院得出合理的推斷

被告的行為不端的指控承擔責任。

6樓:匿名使用者

索賠有面部可信性當原告請求的事實

的內容,允許法院得出合理的推斷

被告的行為不端的指控承擔責任。

7樓:匿名使用者

原告提出事實依據,要求檢查臉部美容的可行性,

使法院能做出合理推測,即被告對被指控的不當行為有責。

我也不會,意譯的~~~

求翻譯一句話

術語 溼地 是指那些被地表或地層水淹沒或浸溼飽和的區域,這些區域在浸溼的頻度和持續時間足夠的情況下可以支援,而且在正常情況下確實支援那些典型的適應於飽和溼地生存的植物的旺盛生長。任期 溼地是指地區所淹沒或飽和的地面或地下水的次數和時間,足夠支援,在正常情況下,這樣的支援,普遍適合一般植物的生活土壤飽...

求一句話翻譯

因為這是一個臆想的縱向分離情況,因此我假設不同移動 運營商的內容和手機都是互相匹配的。這句話的思維流是這樣的 首先假定一種情況,然後就假定的情況提出自己的設想或假設。本文的關鍵是compatibility 匹配性 由於有不同的移動 營運商,各自為營,所以講話者提出假設 這些營運商在內容和手機方面彼此...

求高手翻譯一句話,求個真高手幫忙翻譯幾個句子

句中 casualty 的意思是傷員。例如 casualty of love 的意思是愛情的傷員。這句話的簡化一下就是 hopes were a greater casualty than a spoiled tea.因此這句話的意思是,我的粗心大意帶來的後果不僅僅是變質的茶 這樣的生活小事 爸媽盼...