1樓:匿名使用者
只有中文的。要的話加我
2樓:匿名使用者
曾經有一個英語小白這麼形容過一個車禍的發生過程:
one car go,one car back,two cars "peng peng",one car die.
有哪些搞笑的中式英語
3樓:匿名使用者
good good study,day day up.
(好好學習,天天向上)
你聽過哪些非常搞笑的中式英語?
4樓:日難道你
my english is poor.
5樓:大娘你
gologolo
求罵人的中式英語(要搞笑的)
6樓:匿名使用者
**** your mother
7樓:
you are ****
son of a *****
**** you mother in the car
8樓:匿名使用者
i will give u some color to see see
求一篇介紹chinglish(中式英語)的短演講稿!!急!!!
9樓:匿名使用者
中式英語就是中國人在英語的使用過程中對英語的不恰當直譯造成的
現象,例如我們學生間常說的「good good study ,day day up」。
生活中我們可以常常見到這類笑話。
例如在火車上可以看到,「請您帶好隨身物品」譯作「please take good personal luggage」。最有趣的是對「貴陽」的翻譯「the expensive sun」。
中國飲食文化源遠流長,就是直接把菜名寫作拼音,反倒給外國人增添了幾分東方的神祕感。就像我們把brandy翻譯成「白蘭地」,而非直譯作「燒酒」。
但是某些菜譜上卻滿是令人哭笑不得的翻譯錯誤。例如「乾果」被譯作「**** the fruit」。「夫妻肺片」被譯作「man and wife lung slice」。
不過這樣的錯誤也對外國人有著很好的吸引力,誰不想嚐嚐「government abuse chicken」( 宮保雞丁)和「chop the strange fish」(生魚片)呢?
有趣的是中式英語在外國也很流行。例如兩個老朋友見面時說「long time no see"(好久不見)。跟別人發生爭執時開玩笑說「give you some color to see see」(給你一點顏色看看)。
不過我們在和外國人正式交流時就要避免出現中式英語,平時就要有一個較好的語法習慣。
10樓:上瘋若水
樓上不要複製本樓主求翻譯的文章……這是我自己寫的好吧……
請問怎樣讓一篇英語演講有感染力,準備說說搞笑中式英語的發音和翻譯。 15
11樓:竺小安
有感染力的話,則必須要和聽你演講的物件密切相關的。既可以從自身出發,也可以從身邊的朋友趣事中。個人認為,有中式英語和外籍本地英語做對比的話效果會比較顯著、如果條件允許的話也可以勁量與聽眾多做做互動。
12樓:匿名使用者
那不行的,要好好準備,發音很重要,多聽聽人家的演講,要不然鬧笑話呢
有沒有搞笑的笑話啊,有沒有特別搞笑的笑話?
現在在搞笑的笑話也笑不出來了。有沒有特別搞笑的笑話? 助人伺者 1 蒼蠅散步 一隻蒼蠅和它的孩子在一個禿頭上散步,過了一會兒,它若有所思的說 孩子們,時間過得真快啊,我像你們這麼大的時候,這兒只是一條小道。2 光著膀子 一天,一隻麻雀對鴿子說 你敢去打老鷹嗎?當然敢了 說完鴿子就飛走了,過了一會鴿子...
誰有沒有搞笑的笑話呢,有沒有特別搞笑的笑話?
助人伺者 1 蒼蠅散步 一隻蒼蠅和它的孩子在一個禿頭上散步,過了一會兒,它若有所思的說 孩子們,時間過得真快啊,我像你們這麼大的時候,這兒只是一條小道。2 光著膀子 一天,一隻麻雀對鴿子說 你敢去打老鷹嗎?當然敢了 說完鴿子就飛走了,過了一會鴿子飛了回來,身上的羽毛一根也沒了。麻雀問 出了什麼事?鴿...
有沒有什麼超級搞笑的冷笑話,有沒有超級搞笑的冷笑話
男兒們的領袖 1 我的頭像牛b麼?像 2 今天下午幹嗎?幹 3 焦裕祿去醫院。醫生說 你得了很重的病。焦裕祿說 什麼?啥病,有多重?醫生說 恐怕你以後不能再 了 焦裕祿說 什麼病不能在床上睡?醫生說 我的意思是你不 了!焦裕祿說 胡說!我祖祖輩輩都姓焦為什麼生個病我就不能姓焦了?4 一美女占卜。算命...