1樓:匿名使用者
我愛你 像飛蛾撲火
得不到什麼
愛情在風中凋落
也許愛是偉大的
我是卑微的
你是不適合我的
i love you, that like a moth to flame
nothing i can get
love just perished with the windlove may be great
but i am humble
you may not be my mr. right (如果you是女的,就換為snow white)
其中,飛蛾撲火的對應英文諺語為 like moths to flames,這裡按原文稍微改動一下。
最後一句,按英文的表達習慣來翻譯了。
你原文提供的文字比較詩意,個人認為要結合直譯與意譯來表現原文的意境。
希望回答令您滿意。
2樓:匿名使用者
i love you just as the moth loves a fire,
ending up with nothing.
love has been withered in wind,though it is great.
i am so humble,
that i'm unfit for you
誰能幫忙翻譯一下,中譯英,不要**翻譯那種語法錯誤多的。**等。
誰能幫忙翻譯一下,英譯中,不要**翻譯那種語法錯誤多的。**等
3樓:匿名使用者
不考慮bai具體的物理過程,由定量轉換du資料確定的結晶zhi過程的啟用能量是310kj/mol,這dao大多歸因內於鈣鈦礦型晶相的顆粒生容長。
致謝本專案是作為」歐洲cost 514計劃:鐵電陶瓷薄膜「的一部分開展工作的。
意思肯定對,部分專業詞彙可能不準確,請斟酌。
4樓:匿名使用者
不考慮bai特定的物理過程du,結晶過程所需的啟用能量,被zhi發現能達到310千焦dao耳/摩爾且主要歸專因於鈣屬鈦礦相的晶粒生長,由量化轉換資料而確定的。
確認:此項工作是作為歐洲cost514課題:鐵電陶瓷薄膜的一部分而開展的。
誰能幫忙翻譯一下,翻譯成英文。不要軟體翻譯的,因為全是語法錯誤。急用,謝謝。
誰來幫我翻譯一下這段話中譯英,誰能幫我翻譯一下這段話?(英譯中)
汗 你是用金山快譯翻譯的吧。以下是本人的翻譯 本人是英語大nb哦 今天我打算帶李先生參觀上海,上海是中國最大最煩惱的城市。我在上海生活和工作,我對上海很熟悉。李先生是北京人,他對北方比較瞭解,但對南方不太瞭解,我父母也住在北京,他們跟李先生很熟。我今天不太舒服。早上我們準備坐計程車去參觀南浦大橋和楊...
漢譯英高手幫忙翻譯一下謝謝,中譯英,請高手幫忙翻譯一下,謝謝!
中淑巢弼 logistics manager ofchongqing base address h block,haier industrial park,gangcheng road no.1,jiangbei district,chongqing city 就這兩句了 不對我跟你姓了 100 真...
各位誰能幫我翻譯一下下面這幾段文字(中譯英和英譯中都有),謝
我自己翻譯的,不夠工整,反正大概是這麼個意思應該 任何失敗方堅持嚴格要求履行的條款,對方當事人不得將其視為失敗方放棄它的權利和賠償,也不得視為失敗方放棄對其他當事人任何相應違約的追究,除非書面立定並執行條款,否則當事人的不棄權始終有效。在案例中,任何由仲裁員或者法院認定為無效 非法 或不可執行的條款...