誰能幫忙翻譯一下?中譯英,不要是谷歌上直接翻譯的那種謝謝

時間 2021-10-14 23:20:14

1樓:匿名使用者

我愛你 像飛蛾撲火

得不到什麼

愛情在風中凋落

也許愛是偉大的

我是卑微的

你是不適合我的

i love you, that like a moth to flame

nothing i can get

love just perished with the windlove may be great

but i am humble

you may not be my mr. right (如果you是女的,就換為snow white)

其中,飛蛾撲火的對應英文諺語為 like moths to flames,這裡按原文稍微改動一下。

最後一句,按英文的表達習慣來翻譯了。

你原文提供的文字比較詩意,個人認為要結合直譯與意譯來表現原文的意境。

希望回答令您滿意。

2樓:匿名使用者

i love you just as the moth loves a fire,

ending up with nothing.

love has been withered in wind,though it is great.

i am so humble,

that i'm unfit for you

誰能幫忙翻譯一下,中譯英,不要**翻譯那種語法錯誤多的。**等。

誰能幫忙翻譯一下,英譯中,不要**翻譯那種語法錯誤多的。**等

3樓:匿名使用者

不考慮bai具體的物理過程,由定量轉換du資料確定的結晶zhi過程的啟用能量是310kj/mol,這dao大多歸因內於鈣鈦礦型晶相的顆粒生容長。

致謝本專案是作為」歐洲cost 514計劃:鐵電陶瓷薄膜「的一部分開展工作的。

意思肯定對,部分專業詞彙可能不準確,請斟酌。

4樓:匿名使用者

不考慮bai特定的物理過程du,結晶過程所需的啟用能量,被zhi發現能達到310千焦dao耳/摩爾且主要歸專因於鈣屬鈦礦相的晶粒生長,由量化轉換資料而確定的。

確認:此項工作是作為歐洲cost514課題:鐵電陶瓷薄膜的一部分而開展的。

誰能幫忙翻譯一下,翻譯成英文。不要軟體翻譯的,因為全是語法錯誤。急用,謝謝。

誰來幫我翻譯一下這段話中譯英,誰能幫我翻譯一下這段話?(英譯中)

汗 你是用金山快譯翻譯的吧。以下是本人的翻譯 本人是英語大nb哦 今天我打算帶李先生參觀上海,上海是中國最大最煩惱的城市。我在上海生活和工作,我對上海很熟悉。李先生是北京人,他對北方比較瞭解,但對南方不太瞭解,我父母也住在北京,他們跟李先生很熟。我今天不太舒服。早上我們準備坐計程車去參觀南浦大橋和楊...

漢譯英高手幫忙翻譯一下謝謝,中譯英,請高手幫忙翻譯一下,謝謝!

中淑巢弼 logistics manager ofchongqing base address h block,haier industrial park,gangcheng road no.1,jiangbei district,chongqing city 就這兩句了 不對我跟你姓了 100 真...

各位誰能幫我翻譯一下下面這幾段文字(中譯英和英譯中都有),謝

我自己翻譯的,不夠工整,反正大概是這麼個意思應該 任何失敗方堅持嚴格要求履行的條款,對方當事人不得將其視為失敗方放棄它的權利和賠償,也不得視為失敗方放棄對其他當事人任何相應違約的追究,除非書面立定並執行條款,否則當事人的不棄權始終有效。在案例中,任何由仲裁員或者法院認定為無效 非法 或不可執行的條款...