1樓:匿名使用者
借譯詞,是指以外來詞為原型,按照現有英語語素構成的詞彙。
句子成分分析:
這句是but連結著的兩個並列句。
1."translation-loans are words and expression為前半句的主幹;
「 formed from the existing material in english language"做」 words and expressions「的賓補;
2.」but modelled on the patterns「後半句的主語和前半句相同,因而省略了。
「taken from another language」做「patterns」的賓補。
翻譯時,考慮到句子的流暢性和合理性,對句子的內容作了做了一點刪減。額。。一一對應的翻譯,反而疙瘩了~希望能幫到你
2樓:匿名使用者
譯藉詞的根據英語的原有語言詞彙或短語的構成方式,模仿英語而翻譯外國詞得來的。
主語譯藉詞,謂語are,賓語就是後面那一長串。沒有從句,應該好理解,其中有一個but表達轉折。
3樓:瀧溫
譯藉詞指的是根據英語詞彙已有的語料用另一種語言進行模仿翻譯過來的外來詞語或表達。
4樓:匿名使用者
translation loans 譯藉詞 也可以叫 外來詞譯藉詞/外來詞以英語原有的詞彙和表達為材料,以其他語言的形式為模型翻譯過來的詞彙
主語 translation loans 謂語 are 表語從句 其中but
不表示轉折
5樓:遭遇優雅
整句翻譯為:
「譯藉詞」是指由現存英語的用詞和表達構成但是借用其他語言的句型和模式。
重點詞彙翻譯:translation-loans為譯藉詞希望幫到你,大家共勉
麻煩您幫我翻譯一下句子成分,越詳細越好,謝謝
6樓:匿名使用者
對於形容詞後跟的that從句,語法學家們有不同的看法。薄冰認為它屬於賓語從句,張道真認為它屬於表語從句。所以,這個問題不同的人有不同的看法。
但有一點可以肯定,它肯定屬於名詞性從句,在主句中充當名詞性成分。所以,既不影響考試做題,也不影響對於文章句意的理解。對於
大多數人來說,我們就沒有必要糾結它到底是什麼成分了。
麻煩幫我分析一下句子成分,翻譯一下,謝謝了!
7樓:藍色狂想曲
そういう時に、たbaiっduぷリ眠るだけでは意zhi外と疲れが取れないことdaoがある。疲れ內ているはずな容
のに、體を動かしたほうが疲れが取れるというパラドックスが起こる。
在這種情況下,你不會因為睡覺而意外地感到疲倦。 雖然它應該累了,但是當你移動身體時發生的悖論會讓人感到疲倦。
8樓:條去赤條
這樣的時候,如果只是睡覺,就會讓人出乎意料的疲勞。應該是累了,但是身體卻動了會消除疲勞。
英語高手麻煩幫我解決一下這句英語翻譯及句子成分分析
9樓:學著走路
我不認為一個單一搜尋我所行的董事沒有指導我看坐在執行長第一
請幫我翻譯一下這個句子,並且劃分一下它的句子成分
誰能幫我翻譯一下這段話,並且劃分一下句子成分呢!
10樓:匿名使用者
翻譯:肢體語言涵蓋許許多多的面部與肢體的動作,包括種種笑行走,轉動眼睛,擺動手和胳膊的方式。我們能從肢體語言截獲資訊,無論是搖頭所表達的「不」,還是把頭側過去所暗示的「我不感興趣」,或是理查德·普萊爾和吉恩·懷爾德在電影《阿叔有難》中大搖大擺地走路想要表達的「嘿,我很壞。
」有時候,資訊是通過有目的,有意識的姿勢表現出來的;有時候肢體卻是在我們自己毫不留意的情況下就說起話來。但是,不管是有意識地,還是無意識地,肢體語言幫助我們傳遞很多種情緒,包括無聊,興致,不耐煩,疲憊,專注,興趣,困惑以及尷尬。
不知道你要劃分哪一句,
誰能幫我翻譯一下句子
譕曦緤 我的工作和錢與人打交道。人們把他們的錢給我或者從我這兒得到他們的錢。我穿一件白色 並且我幫助醫生們。有時我工作一天,有時我在晚上工作。我的工作是有趣的但是有點危險。小偷們不喜歡我。這幾句話 好眼熟的說 貌似學到過。 好像很多語法錯誤 我為錢和人而活,人們給我錢或者從我這裡取得報酬。我穿一件白...
翻譯一下句子
christine daae唱歌很好聽,人們都很喜歡她。raoul也愛上了她,但他發現他有了一個情敵。christine daae sings very well.all the people like her.raoul also has fallen in love with her,but h...
幫我分析一下句子成分,謝謝,幫我分析一下這句話的句子成分,謝謝了?
大麥 從大到 吧,they include people主語,meant謂語動詞,that引導賓語從句,其中主語中who引導定語從句修飾people,然後include people和後面定語從句共同做thay的定語。另外,從句意來看,感覺前面少了點什麼。 獅子城下鳴海 主語 my hobby 謂語...