1樓:
作為大臣,用摯誠的心為國家分憂,估計不會不被皇上在心裡認可,只有和婦人(慈禧)共事,則不會是這種結果。
這說明俾斯麥對慈禧做為女皇是不認同的。至少對慈禧的行事風格是不滿的。
因此,對李鴻章為人臣子,又束手束腳的心裡感受,自然就又愛又恨,加以"訓導"。
2樓:佚稱
作為大臣,以至誠的心思來擔憂國家大事,所考慮沒有不是君上所擔心的。只有在和婦人、女子在一起做事的時候,不知道應該怎麼辦。
這是我的理解,用白話文翻譯可能有點詞不達意。
我是這樣理解的。
前半句的意思是作為一個大臣,如果他以至誠的心理來擔憂國家的事情的話,那麼他每一次的考慮,都能切中君主的心思,從而可以準確的為君主分憂解難,解決國家難題。這裡的君主應該指的是比較英明的皇帝。
至於後半句,不知道是不是和那一句,“唯小人女子難養也”一個意思。只能說很可能。老西(歐美老外)也一樣。
3樓:綠色_食品
**)如果作為大臣,用最忠誠的心為國家著想,那我估計沒有抓不住君主的心的。只是和女子一起做事(為女君主效忠),就不是這麼回事了。這句話出自俾斯曼與李鴻章的對話,俾斯曼意在影射慈禧。
4樓:匿名使用者
意思就是,作為人臣,就該憂國憂民為皇帝分憂,不然還不如回家抱老婆睡覺得了
這句話怎麼理解,怎麼理解這句話
深入理解這句伏爾泰的名言,其實就是民主意識的先驅者。 簡單的說就是反對你 又要裝比 沒什麼號深入理解的東西 這句話怎麼理解? 這句話怎麼理解?請問,是哪一句話呢,這位兄臺或女士,把要說出來的話,說出來,讓廣大朋朋友幫忙分析一下。沒有說出來這句話怎麼理解呢。怎麼理解這句話 中公教育 哪句話,話呢 怎麼...
你們怎麼理解這句話,這句話你們怎麼理解?
你想得到的什麼樣的生活,先要學會去付出努力,懂得給予生活。就比如說,你想要得到幸福,那麼你就需要先讓身邊的人感受到你給予的幸福 你想要得到別人的尊重,你先要尊重身邊每一個人 你想要別人對你好,你先對別人好。很多事情是需要自己去付出,去給予,才能得到生活的回饋,所以自己的生活完全要靠自己去創造 希望能...
請問這句話如何翻譯成日語,請問這句話應該如何翻譯成日語呢?
母様 子供 日本 連 戻 翻譯起來糾結是因為,日語習慣上一個句子裡只有一個動詞一個主語,遇到動詞多主語多的自然就糾結了 翻譯之前需要把句子拆分一下,調整一下邏輯順序,比如這樣 母 子供 一緒 日本 帰 望 即使如此讀起來還是很糾結 首先媽媽 要 這個該說是命令還是請求就是個問題,然後因為日文裡有不少...