1樓:我們美麗的友邦
おう 就是音讀。
訓讀是指按照日語意思傳統讀法來讀。
比如芳子 よしこ yosiko之類的,外國人的名字,不會用訓讀的。除非你有日本名字。
現在很多都不按照傳統音讀了。而是用普通話拼音讀很多時候中國人的名字也不寫漢字了,直接是用片假名。
2樓:匿名使用者
差不多,除非你名字結尾是***郎 ***子什麼的
3樓:匿名使用者
不完全是。有些字可以用日語讀的。
譬如 王 念 おう
這應該不是音讀吧。。。。。。。
4樓:匿名使用者
不一定的。用音讀介紹自己的名字是為了讓日本人對你名字的漢字有個直觀的認識,畢竟都是漢字嘛。但有些日本人也願意用你名字的中文發音稱呼你,比如說姓王有人會叫おうさん,也有人就喜歡叫わんさん。
我覺得用中文發音近似音聽起來更親切。
5樓:三境小生
不僅是日語的音讀,
現在日本流行都按照我們的拼音念我們的名字,就像韓國人曾經主張日本人那樣稱呼他們那樣.對待外來語也是就按照發音照搬.
比如說 張小強
日本人曾經會喊:ちょう しょう きょう
現在就會喊:ちゃん しょう ちゃん
就像他們喊章子怡為 チアン ツ イ一樣.
請問用日文怎麼念中國人的名字,一般用什麼音念 5
6樓:匿名使用者
有部分中國人bai的名字的漢字寫法du
是咱們zhi國家特有的文字
dao,
在日本字版典裡面有可能沒權有記載到的,所以,站在日本人的立場上,假如要翻譯外國人的名字或者特有的建築名的話,就要用上【音讀】。
就像咱們用中文音譯出歐美那邊的東西跟人的名字一樣意思!~中日兩國部分都有相同漢字的話,可以在字典的後面查得到它的日語讀音,沒有的話那你就可以自己靠預感跟日語音讀發音的特點去推敲一下讀法,再一個方法就是問一問幾個日本人綜合一下意見看看到底怎樣一個讀法!
日語人名用音讀還是訓讀?
7樓:希清漪
case by case
最常見的讀あい(ai),這是訓讀
比如日本的女高爾夫球手 宮裡 藍(みやざと あい)但是在電腦上打らん(ran)、あお(ao)也能變換出來らん是音讀,一般只放在前面,比如藍香(らんか=ranka)。當然,也有例外
あお是特例,一般是青(あお),日本人也很少用請參考
8樓:喻千易
理論上說人名只能去問起名字的本人。名字裡字的讀音千奇百怪啥樣的都有,還經常超出這些字正常讀音的範疇,哪怕是日本人見到沒表音的人名也要迷茫一下的,所以沒什麼規範好遵循……
9樓:匿名使用者
讀日本人名分很多種情況
日本人小時後名字多為訓讀
長大後看情況,you人改為yin讀(一般文人這樣做),藍色 あいいろ
10樓:糖果小曖
日本人一般叫中國人的名字的時候,都是音讀的,但是如果是日本人自己名字的話,就會有訓讀的
一般中國人的名字都是音讀
就我現在來看,基本遇到的都是音讀的
請問中國人的名字翻譯成日語有哪些規則? 5
11樓:匿名使用者
よう せい か
楊 正襲 科
一般的漢字都有其對應的日文漢字 直接用那個漢字就可以了蔡依林的日文名如果沒有另起的話應該就叫蔡依林(サイイリン)吧。
但有的港臺明星,可能是從英文來的也比較常用。
最明顯的例子是成龍,他的日文名是ジャッキー・チェン。
至於蔡依林 ツァイ・イーリン或ジョリン・ツァイ。
12樓:匿名使用者
日語學了 你會發現 中文一樣的
發音 在日語了很多
也是一樣的
よう せい內 か
楊 正 科
you sei ka
比如說中文發容音的yang2
日文裡很多都念做よう
比如說:太陽(よう)、洋(よう)、揚(よう)這些都是音讀。
補充:沒有什麼特別的依據。日文漢字會有音讀和訓讀的發音。一般中國名字都念音讀。而且科在日語裡面只有ka的音,沒有ko的音。
13樓:櫻花之爛漫
在一般的情況下中文名字在日語中都是讀作音讀的,但也有特殊的情況。
用於人名的字是用音讀呢還是訓讀呢?
14樓:瘋瘋由
中國的人名音讀,因為是中國人的名字,所以讀法基本可以確定。
日本人名混亂,特別是姓亂是因為歷史原因。音讀訓讀都有。
以前日本平民百姓沒有姓,後來天皇允許日本普通百姓有姓氏,但是讓百姓自己賦予姓氏讀音,不同地區同漢字不同,音現象就出現,導致現在姓氏讀音五花八門,各種讀法都有。
一般情況下,漢語詞彙為音讀,也就是古代從中國引進過去的詞彙,如:中國(ちゅうごく),人民(じんみん),種類(しゅるい),報告(ほうこく),外出(がいしゅつ)等等,相對比較書面化的詞彙。
日語固有詞彙為訓讀。如:手(て),人(ひと),足(あし)等等但是基本上同一日語漢字都有音讀和訓讀之分。
在不同的場合下有不同的讀音。這也是日語漢字較難掌握的一個原因。在日本人名中體現非常充分。
組合詞中也有很多一個音讀加一個訓讀的,呵呵,日本人的名字就連日本人自己都搞不清楚,所以細心的人會發現,他們的名片上一般都有註明自己名字的發音的。
15樓:桓溫廉癸
case
bycase
最常見的讀あい(ai),這是訓讀
比如日本的女高爾夫球手
宮里藍(みやざと
あい)但是在電腦上打らん(ran)、あお(ao)也能變換出來らん是音讀,一般只放在前面,比如藍香(らんか=ranka)。當然,也有例外
あお是特例,一般是青(あお),日本人也很少用請參考
關於中國人名字的日語翻譯!
16樓:愛的小懶蟲
通常是以下兩個原則:
1、一種是按照名字中的漢字的日語中的音讀來發音的。如李玲-りれい(專李玲),日語中有對
屬應的漢字。
2,、另一種是日語漢字中不存在的中文漢字,這種情況需使用中文讀音對應的片假名,如李娜-李ナ。
17樓:樂觀的無
關於中國人名字
全部釋義和例句》中國人の名前について
18樓:匿名使用者
1.音讀翻譯法是很bai傳統的方式du,多年以來日本都是這zhi樣翻譯中國人韓國dao人的姓名的。
2.用接近專原文發音的假名標記屬——這種方法是這幾年才大量出現的,貌似和棒子們總強調自己名字的韓國讀音,否認日本音讀的行為有關。我有一些老師說過,在日本那邊要用和韓語類似的發音喊韓國學生,如果用音讀的話棒子會很生氣。
所以為了表示對對方的尊重,現在很多日本人在翻譯中國、韓國人名的時候就採用接近原文發音的假名標註法了。比如說「王」就不再是「ou」而是「wan」。
19樓:匿名使用者
兩種翻譯都是正確的。。。而你說的後者現在用得也多了起來。嗯。。。
因為某些專有名詞直接按原音來發比較具有當地風情。還有就是有名的事物或人也會這樣翻。。。比如北京,不是發ほっきょう而是ペキン
20樓:手機使用者
這是正確的。因為如:「mary 」這個英文名,翻譯成中文也是音譯成 「瑪麗 」。對於日本來說,中國語也是外來語,也會把它譯成外來語的讀音。
所以,這是正確的。也可以作為標準的翻譯。
21樓:匿名使用者
對於中國人人名的翻譯,有兩種,國內採用的是音讀標註法,但是實際上在日版
本更多的是按照中文原有發
權音基礎上用日語發音標註的,儘量模仿中文發音,當然是正確的,也是標準的翻譯。至於明星,大陸的多用上述模仿發音法,港臺的多用其英文名字的發音。
22樓:蕭魚
翻譯漢字的名字的時候用音讀,翻譯英文名字的時候用外來語的片假名。
外國人問中國人怎樣念日語名字
23樓:匿名使用者
啊?這問題什麼意思?意思是加入日本人問你名字怎麼念得時候,你該回答你叫王建國(wangjianguo)還是應該回答你叫王建國(おうけんこく)?
通常情況下會翻成日語發音來說,但是你只要告訴他,叫我王桑,他以後也就叫你王桑了
用中國人的名字命名的事物,用中國人的名字命名的事物?
額。李氏恆等式 數學家李善蘭在級數求和方面的研究成果,在國際上被命名為 李氏恆等式 華氏定理 數學家華羅庚關於完整三角和的研究成果被國際數學界稱為 華氏定理 另外他與數學家王元提出多重積分近似計算的方法被國際上譽為 華 王方法 蘇氏錐面 數學家蘇步青在仿射微分幾何學方面的研究成果在國際上被命名為 蘇...
怎麼讓中國人賺外國人的錢,為什麼中國人都爭著去外企幫外國人賺自己人的錢?
我的淺見,希望不要見笑。1 對賭金融產品,現在國家就是通過我們的半計劃經濟調控與外國的市場化貨幣政策 打仗 這就是為什麼美國要我們貨幣市場化的原因。也是他們為什麼要我們增值的原因。2 世界工廠,只有成為世界上的最好工廠,才可以發揮人口紅利的最大優勢。也只有借世界工廠來深化我們產品質量意識,提高 中國...
中國人的姓名用日語拼寫要用平假名還是7片假名
奈義 以前日本人翻譯中國人的姓名通常是直接用日本漢字 大多數和繁體漢字差不多,也有部分寫法不一樣 寫出來,用這些漢字在日語裡面的讀音 通常是 音讀 即這個漢字古代從古漢語傳到日語裡的讀音 讀出來。但是現在大多數場合 比如新聞 報刊之類的 的做法是任然直接用漢字寫出來,但是讀音確實根據現代漢語拼音用片...