1樓:絕對愛戀
沒什麼意思,只是增強語氣而已。
和そうですね,いい天気ですね沒多大區別。
不過有一點點區別,在日本對於年長者最好不好使用ですかね,因為用這個對方會感覺不舒服。(關係好的話不會計較這麼多,所以可以用)
至於ですね可以用的。
だめですか 什麼意思
2樓:膠南**
我是學外語的,翻譯過來的意思是:不行嗎?
3樓:覺不認輸
日語,翻譯:這是無用的嗎?
請問「不行」的日文是什麼?
4樓:匿名使用者
平假名 だめ
片假名 ダメ
漢字 駄目
羅馬音 dame
5樓:來自青雲塔前衛的錦鯉
ダメだ駄目だ
其實跟ダメ(da me)是一個樣的~
6樓:小美日語課堂
不行,用日語怎麼說?だめだ
請問這句日語這麼翻譯對嗎?還有這句話當中的ねえ是幹什麼用的?
7樓:匿名使用者
翻譯沒錯。ねえ這裡是個表示語氣的詞,類似撒嬌的意思
8樓:中日韓商務客
ねえ、在這邊表示強調,前面連問了2次 所以 在這裡面 表示 再次對拜託的強調。
「請問這句日語是什麼意思?
9樓:匿名使用者
是這意思。ですから 接在兩個短句之間,這裡表示原因。
10樓:
承上啟下,連線下文 表原因
日語。請問這句日語是什麼意思? てめーいかれてんのか!
請問這句日語是什麼意思?
11樓:匿名使用者
這樣就行了嗎?
還是重新購買,取消現在的訂單?
12樓:
請問這樣處理行嗎?
或者請取消掉現在處理中的貨物,再購買一次行嗎?
也許還有點前文,沒貼出來
13樓:小雛菊之歌
是這個意思:這樣可以嗎?那個嗎,已經一度購入一下現在處理中的分取消頂銀白?
請問這句日語是什麼意思呢?
14樓:匿名使用者
他說:恐怕在來到這裡的很久之前,「我」就已經對「那個事情」有所注意了。
15樓:匿名使用者
不知道翻譯的準不準確奧~
大概意思是:
或許在他來到這遙遠的時間點的時候,我還沒有意識到這個東西(或者是問題)的吧。
貌似我翻譯不對 你看看樓下那倆人的吧~
16樓:匿名使用者
他說到:恐怕在來這裡很早之前,我已經覺察到那件事情了。
17樓:匿名使用者
恐怕他很久以前來過這裡,我對這一點十分在意的說。
請問師兄迷惑顛倒是什麼意思,請問這句話是什麼意思?
顛三倒四,失去常態。迷惑顛倒 讀音 sh n h n di n d o 出處 明 馮夢龍 醒世恆言 陸五漢硬留合色鞋 迷惑而顛倒 連家裡也不思想。白話譯文 顛三倒四的失去了常態,連自己的家都不思念了。漢字筆畫 反義詞 堅如磐石 讀音 ji n r p n sh 釋義 像大石頭一樣堅固。形容不能動搖。...
請問這句話裡的inquestion到底是什麼意思
呼阿優 討論中的意思。一 in question釋義 討論中的 成問題的 考慮中的 二 短語 1 training in the question 問題訓練2 in circulation question 成書問題3 in passing question 在調查4 in the question...
老佛爺已經給過銀子了什麼意思,請問這句話是什麼意思?
正版玩家和盜版玩家爭吵時,盜版玩家理直氣壯說的話,因為當年清朝和日本以及八國聯軍打仗時戰敗賠款,並且幾乎都是由慈禧決定賠款的。而大部分遊戲都是由以上國家開發的,盜版玩家用這句話意思就是當年賠款那麼多,就當買遊戲的錢了 注 這句話現在用作調侃,誰都可以說,拒絕盜版,從你我做起。清朝帝王之所以用 老佛爺...