1樓:是奕聲枚琬
john這個名子,源自希伯來文,希伯來文裡,這個john字發音是「yo"
"hn",在中文裡,就譯成「約翰」你可注意一下瑞典網球好手thomas
johansson的名字,這個johansson的發音是yahanson,那你就會明白了。
2樓:函穎卿閆璧
一般來說
在比較被認可的解釋裡
john的音譯受到兩個方面的影響
⒈john這個名字在德語中發音就是約翰,德語很多發音規則都是依延拉丁文,估計在法文和義大利文裡面john也是發成約翰,最早翻這個字的時候應該是根據這幾種語言中的一種翻譯的,自然就翻成約翰了.
⒉會粵語的,自己讀john,看看類似於粵語中的哪兩個字。
早期翻譯一般是得風氣之先的廣東人進行,所以直到今天,很多翻譯詞句中都帶有廣東方言色彩。
當然第2點我個人並不十分認可
因為粵語裡面
是讀成"佐敦"
3樓:佴金生邴釵
各種變體,其實都是john暱稱
jack
傑克法語
jean
讓德語johannes
約翰尼斯義大利語
giovanni
喬萬尼西班牙語
juan
胡安俄語
иван伊萬
英文名john為什麼音譯出來是「約翰」?
4樓:匿名使用者
一般來說 在比較被複認可的制解釋裡 john的音譯受到兩個方面的影響⒈john這個名字在德語中發音就是約翰,德語很多發音規則都是依延拉丁文,估計在法文和義大利文裡面john也是發成約翰,最早翻這個字的時候應該是根據這幾種語言中的一種翻譯的,自然就翻成約翰了.
⒉會粵語的,自己讀john,看看類似於粵語中的哪兩個字。
早期翻譯一般是得風氣之先的廣東人進行,所以直到今天,很多翻譯詞句中都帶有廣東方言色彩。
當然 第2點我個人並不十分認可 因為粵語裡面 是讀成"佐敦"
5樓:匿名使用者
並非是約定俗成的,都是根據英文發音結合中文給音譯出來的,只不過大家都這樣叫成了習慣而已,象mozart(莫扎特),也有好幾種不同的譯法。
6樓:匿名使用者
有些是約定俗成的,有些大陸譯文和港臺譯文是一樣的。
為什麼英文名「john」不是音譯而是約翰?
7樓:匿名使用者
文的john來自聖經裡的johann,發音就是約翰,在希伯萊語中的意思是仁慈,歐洲的很多語言比如荷蘭語的johan保持了原汁原味,但是這個名字經過了希臘語拉丁語到法語再到英語有了重大變化,首先是j的發音由[y]變為[gd],在經過法語的過濾後h不再發音了,由於h不發音,雙音節的johann在發音上成了單音節詞,h後面的a就可又有無了,到了後來被省略。
為什麼john這個英語詞彙使用約翰這個譯名呢,主要是為了容易尋根溯源,歐洲很多民族都有johann的不同變種,當你碰到英國人john、荷蘭人johan和德國人johannes的時候,你應該明白其實他們三個是重名。不過有意思的是在英語中和john對應的女名喬安娜joanne(a)則是去掉了h保留了a,她的簡略形式是瓊joan,john的暱稱則是約翰尼johnny。
**果殼網
8樓:洪範周
英文讀 講,法文讀 讓,德國叫約翰,**相當於伊凡。
9樓:胡
因為j有y的音,h也要發音的話,不就是yohn..
約翰也是音譯啊啊啊,,我想...
10樓:就跟橘子卯上了
這個,其實約翰已經是音譯了,你不可能譯的完全一樣,那樣反而不好,例如watson譯過來就是華生
為什麼英文名「john」不是音譯而是約翰?
11樓:匿名使用者
其實約翰已經是音譯過來的了,不過不是用的現在發音。
翻譯作「約翰」是因為約翰是古代猶太人習用的名字之一,如《聖經》中的施洗者約翰(john the baptist)在當時的希伯來文中是 יוחנן(johan),後在英語中轉為john,發音與「約翰」已相去甚遠。但德語仍保留了johan的寫法和原來的發音。但是john有一種貶意,可以翻譯為無名氏或者是光顧風月場所的男子。
英文名翻譯成中文一般是音譯,john為什麼翻譯為約翰,而不是音譯?
12樓:匿名使用者
這都是長期受到西方文化的影響所造成的,外國人翻譯中國的特有的東西時,就是按照中文的讀音直接翻譯成英語讀音,象功夫,孔夫子等等。時間長了自然就會被人們所接受。標準當然是有的,但很多部都是約定俗成的,想改也改不回來了,舉個例子,象大家熟悉的地球的四大洋,太平洋、印度洋他們都是從英文而來,pacific ocean一詞,前者有太平之意,後者本來說的就是海洋,翻譯成中文則用了意譯,即「太平洋了;indian ocean翻譯成中文時,前面用了音譯,後面還是意譯,所以譯成了「印度洋」。
但大西洋的英文為atlantic ocean,那你說這個是音譯還是意譯?我想沒有人會搞的懂吧。http:
13樓:匿名使用者
john也是音譯啊 只不過由於翻譯的年代比較早 不能用現在的中文習慣來理解 ^_^
14樓:蜜箭
那你還想把他翻譯成什麼?喬恩?也有這麼翻譯的呀,但是長年累月咱們就是翻譯成約翰,所以就預設了呀。這沒有什麼為什麼
john為什麼譯為約翰?英語名字不是音譯嗎?
15樓:
這個的確比較奇怪,
約翰是古代猶太人習用的名字之一,如《聖經》中的john the baptist (施洗者約翰)
在當時的希伯來文中是johan.後在英語中轉為john,發音與「約翰」已相去甚遠。但英語仍保留了johan的寫法和原來的發音。
翻譯成中文時,就成了約翰,與英語音譯無關,算是個特例。
16樓:匿名使用者
的確是音譯,只是這個詞翻譯過來時年代較早。那時候中國人人對單詞讀法未掌握成熟。
你倒試試看,「h」 發音的話,會是什麼結果。
因為這個詞在英文**現頻率較高,後來也不改變了。
一直有個關於 john 這個英文名的疑問 一般都是音譯 漢語為什麼要音譯成 約翰 呢???
17樓:匿名使用者
john = jo+hn = 約+翰,乃早期翻譯聖經時的誤讀,然後成習慣用法,延續至今。
18樓:緋碧
聖經裡面人名的翻譯都很奇葩的。。曾經一度耶穌被譯為移鼠。。
19樓:匿名使用者
john(約翰)不但是在英語國家很常見的男性名字,它在所有**教國家中都很常見,
原因是在聖經新約故事裡有三個john(約翰)。
聖經新約編撰時是用希臘語和拉丁語寫的,它們的「john」的發音翻譯成中文用
「約翰」很接近。中文的「約翰」是從希臘語和拉丁語翻譯來的。
像在德語裡面,john寫作johann(jo念約,hann念翰),而英文也是拉丁語系中很遠的一支,「john」在英文中字母照搬發音不同故有此問題。
為什麼英文名都是音義比如 jack,就叫傑克,但是john為什麼能譯成約翰呢?
20樓:東方細雨
大部分是音譯,有些可能是不清楚正確讀音情況下當時的翻譯者自己推斷的。
比如說j開頭總是發ye的音。所以jesus翻譯成了耶穌什麼的。
john這個明顯也是這樣。jo翻成了約,hn成了翰。後來約定俗成這麼翻譯了,就一直保留下來了。
21樓:
老天啊,你不覺得有點像嗎?再說了,這是約定俗成的翻譯法
22樓:匿名使用者
這個應該是在清朝的時候翻譯形成的,約定俗成的用法吧
當年五口通商,廣東是個重點,而廣東當年也建立了翻譯學校--可能是他們根據自己的口音翻譯的吧
李俊基的英文名什麼意思,李俊基的英文名是什麼?
y遺忘 lee junki 準確地說,他的名字翻譯成中文應該是 李準基 哈哈,我喜歡準哦 準行 字jun團 先糾正親一下,中間那個字是準,李準基 官方的是lee junki 準自己呢,是lee joonki o o satan魔 junki 就是俊基的意思啊 立黎 李準基lee junki 就是韓文...
澳門的英文名為什麼是Macao,為什麼香港和澳門的英文名是Hong Kong和Macao
是媽口。媽祖廟之口。那地方當年最明顯的就是一個媽祖廟 天后宮 停船的地方。葡萄牙人問當地人這什麼地方,人們當然就說媽口。於是葡萄牙人就用媽口來稱這地方,變成了現在的macao. 澳門的名字源於漁民非常敬仰的一位中國女神 天后,又名娘媽。當葡國人抵澳時,向當地人打聽地名,居民以為其問附近供奉娘媽的廟宇...
為什麼日本的英文名稱是Japan
記不住使用者名稱 japan的 有多種說法的 一種是說西方習慣以特產命名該國,所以中國成了china日本成了japan,因為當時漆器是日本的主要出口產品之一 如同阿拉伯數字是印度人發明的卻因阿拉伯人的傳播而變成了 阿拉伯數字一樣 一種是馬可波羅筆下描寫的中國東方的 國,而 國讀音接近japan還有一...