為什麼日文歌的歌詞中文翻譯總是像詩歌一樣優美精緻

時間 2021-08-30 10:00:22

1樓:求註冊

大部分是翻譯自由發揮,為什麼翻譯自由發揮呢?主要是因為中文比日語精煉而用字少,要達到和原文相差不遠的歌詞長度,那就只能優美化了。

2樓:來擾龍陽

因為沒有那麼多的學歷職稱。

3樓:異次元的桐人君

真的!很多日語歌詞翻譯真的優美又充滿正能量

4樓:夢何年

因為只是翻譯歌詞,不太需要配合曲。而我國詩歌本來就豐富,一些日語歌曲翻譯過來很容易翻譯成詩歌。

5樓:w未諳

我覺得有些歌是原本歌詞就很優越,但大多數還是因為翻譯人員的(美化)功底吧,翻譯要做到信達雅,本身就是一種再創造,措辭平平的語料也可能因吸引本土聽眾的目的被翻譯得很華美,不止是日語歌,其他語言的歌曲也是一樣的,畢竟除了直接入耳的曲,經過翻譯的詞是外文歌曲的另一大要素。

6樓:消化

異域風情。有些日語詞彙會被翻譯者直接搬來用,在中國人看起來就會非常美。比如「線香花火」一般會直接譯成“線香花火”,其實就是手持煙花也就是煙花棒。

7樓:汐

日語更容易湊字數。比如,字數不夠的時候可以加一些「ね」、「よ」之類的語氣詞,字數超出去的時候去掉判斷助動詞,還有「てる」「ている」、「なきゃ」「なければ」…的靈活切換等等。

8樓:匿名使用者

能流傳到國外的日語歌都是比較優秀的作品。

9樓:

其實大部分的日文歌的歌詞你覺得美是有翻譯者佔了五成功勞的,還有一部分是歌詞本身就很美的,比如《鎮命歌》

10樓:緋攻

日文歌曲不需要鑽研怎麼押韻,這也就給了詞作者更大的表現空間。而中文歌為了押韻經常犧牲邏輯,比如車底的阿杜,比如愛到要吐的陳奕迅(話說我一直以為是我聽錯了)。

11樓:名

翻譯的存在就是把這些難以言說的情感傳遞表達出來,在中文的場合下似乎書面語更具有美感,所以翻譯更傾向於用文藝書面的語言來翻譯,從而觸動人心,引發美感,當然這就比較考驗漢語功底了。

12樓:尹朶月

那是因為我們中國人很懂詩詞歌賦,才把日語翻譯得這麼美。畢竟,翻譯的都是我們中國人翻譯的啊。

13樓:抽轉組

我反而沒那麼喜歡日語歌的中文填詞翻唱.因為我覺得大部分的填詞都曲解和篡改了原曲歌詞的原意。

14樓:寶寶16043次拖

日語歌詞本身,一部分的詞確實很美,比如 中孝介的「夏夕空」,而大部分讓我們感到美感的詞大多是由中文組成的,所以懂漢語的人更能感受到其中的美感。

15樓:求註冊

因為中文的翻譯比較厲害.,其實真正原本的歌詞寫得都不怎麼樣。

16樓:尹朶月

華語樂壇確實不太爭氣。當然也有不是情愛的,只是沒多少人聽罷了。但是喊麥這種東西我是真的很無奈啊。

17樓:沉夜孤星

當然不是每一首日文歌原詞都那麼優美,尤其特攝和一些熱血歌,語氣狂野,是被硬翻成優美的。

日語歌 《雨》的中文歌詞翻譯,日文歌詞翻譯成中文歌詞

消 雨 中一絲一絲消失在雨中見 悲 每次的凝視都會感到悲哀傘 二人 連傘都沒撐的二人沉默著 私 戀 再見了 我的愛情 思 泣 強 抱 很想被緊緊抱著盡情放聲哭泣但.私 手 引 你悄悄的拉著我的手靠近你最後 言葉 探 是否尋找著最後的話語 私泣 但我除了哭泣,什麼也不能做了涙 雨 眼淚是因為雨的原因喲...

young for you歌詞的中文翻譯

年輕的你,大概是這個意思 young for you 音譯歌詞 喪德抗命愛忘了拽買卡 吐喲兒 兒化 怕疼悶為熱鋪僧特來靠 死他 佛靠死他兒 兒化 腮熱為熱沒鼻銳利,哈兒 兒化 拜嘍 熱桑胃凹像佛啊 寺 偶獵熱司儀 把司儀二字連讀 搞夫來覓夫嚷熱打愛拽死買進絲俺非買蟒ki爸啦啦 忍 愛四蠅 四蠅連讀 ...

求中島美雪的空飛的日文歌詞及對應中文翻譯多謝了我非常喜歡這首歌

歌詞均 太息花色今更易此身虛度春雨中 空 飛 是77年美雪給加藤登紀子的提供曲,美雪版收錄在1979年11月發行的 裡,是一首堅定開闊的勵志歌曲。空 飛 如果能飛向天空 空 飛 悲 話 考 如果悲傷的故事能飛向天空 然後在天空中逸失這樣有多好我總是很期待會有這種事發生 人 突然 戻 考 如果那個人突...