1樓:匿名使用者
這句話可能表達得不是很通順,一般會說“翻譯文言文”或者“寫出文言文的意思”
這裡的意思是把文言文翻譯成我們今天所用的文字表達,即將古文翻譯成現代漢語。
2樓:匿名使用者
這是病句
應該是翻譯文言文
或解釋文言文的意思
3樓:匿名使用者
你好,這樣說是有語法錯誤的。
翻譯文言文,或者說出文中包含的意思都是可以的。
“意思”就是白話文和文言文想要表達的東西、內容。如果該白話文是由該文言文翻譯而來,兩者的“意思”是一致的,否則就不叫翻譯了。
4樓:匿名使用者
應該是把文言文翻譯成白話文
5樓:青春9尾聲
沒有錯!“翻譯文言文”就是把文言文譯成現代漢語,要求注意各個關鍵字的翻譯,或者語法運用,較為系統、具體。“翻譯文言文的意思”實際上它是一個省略句“翻譯(出)文言文的意思”就比較籠統了,只需要你準確解釋整句。
個人觀點,不代表權威,僅供參考!
6樓:手機使用者
一般只指文字表面上的意義(即翻譯成白話文),並非是指文字的深層含義望採納“翻譯文言文的意思”這句話本身就是平常我們說的白話文,所以你不必想得太複雜,就是“意義、含義”的意思啦
你好,這樣說是有語法錯誤的。
翻譯文言文,或者說出文中包含的意思都是可以的。
“意思”就是白話文和文言文想要表達的東西、內容。如果該白話文是由該文言文翻譯而來,兩者的“意思”是一致的,否則就不叫翻譯了。
7樓:嗒嗒
“翻譯文言文的意思”這句話本身就是平常我們說的白話文,所以你不必想得太複雜,就是“意義、含義”的意思啦
翻譯文言文
翻譯文言文 好的加20分
8樓:匿名使用者
劉道真小的 時候,常在草澤中捉魚,擅長與唱歌,聽到他唱歌的 沒有不流連忘返的
專。有一個歌姬,看出他不
屬是一個平常的人,甚至很高興跟他一起唱歌,所以殺豬吃了。倒真吧肉吃完,還不感謝。老婦人覺的不飽,又吃了一條豬。吃了一半還剩一半,就還給他了 。
江朗才盡了 ,不知道翻譯了 不好意思
9樓:
劉道真年輕時,常常到草澤去打魚,他擅長用口哨吹小曲,聽到的人都流連忘返。有
10樓:wsd_少遊俠
劉道真小的時候,經常在沼澤淺水邊捕魚,他擅長唱歌,聽到他歌聲的沒有不留連忘返的。有回一個答老婦人,能夠辯識出他是非凡的人才。很喜歡他的唱歌。
於是給他殺了一條小豬吃,道真把豬吃完了,非常感謝那婦人。婦人見他沒吃飽,又殺了一條。他吃了一半,把剩下的一半還給婦人。
後來道真當上了吏郎部官,婦人的兒子當上了小的**,道真很重用他。婦人兒子不知道什麼原因,就問他母親。婦人將實情告訴兒子。
婦人就備好牛酒來拜見道真,道真說,不用、不用,我也沒什麼來回報你了。
豚:可能是豬,也有一意是河豚。
“是也”在文言文中是什麼意思?
11樓:e拍
是也:現在正是這個時候。
出自先秦佚名《唐雎不辱使命》:“若士必怒,伏屍二人,流血五步,天下縞素,今日是也。”
譯文:假若有膽識有能力的人被逼得一定要發怒,那麼就讓兩個人的屍體倒下,五步之內淌滿鮮血,天下百姓將要穿喪服,現在就是這個時候。
“也”的本義屬於肯定語氣詞,有兩種情況,一個出現在句中,一個出現在句末。
擴充套件資料
古代漢語的肯定語氣詞有“也”“矣”“已”“而已”“耳”“爾”“而”“焉(然)”“旃”“夫”“者”“雲”。
“矣”只出現在句子的末尾(倒裝句例外),表示肯定語氣,同時還是實現體的標記,表示所述事件已成為事實或推定將成為事實,一般情況下都可翻譯成“了”(現代漢語出現在句子末尾的“了”)。
“已”本是動詞,“完畢”的意思,但是在春秋時期就虛化成語氣詞,《論語》《左傳》《孟子》等文獻中比較常見。表示確信無疑的肯定語氣,同時也是實現體標記,表示所述事件已經成為事實,可以翻譯成“了”。
“而已”“耳”的功能一致,“耳”是“而已”的合音。在《論語》《左傳》《孟子》等文獻中,“而已”的使用頻率相當高,而“耳”則比較少見。“而已”本是兩個詞,“已”是動詞,“而”是連詞。
“爾”作為語氣詞,使用頻率不是很高,《公羊傳》裡比較多見。“爾”出現在句子末尾,表示肯定語氣,同時有將事態往大處說的意思,與“而已”“耳”相對,與現代漢語的“呢”大致相當。
“焉”本是指示代詞,因為經常出現在句子末尾,遂逐漸虛化為語氣詞。語氣詞“焉”並不常見,它的功能與“爾”基本一致,表示肯定語氣,同時有將事態往大處說的意思。
12樓:花鳳舞
”是的“的意思。
”是也“就是一種肯定句式的用法,在文中一般不翻譯出來。
例如:“吾乃常山趙子龍是也”。
翻譯為:我是常山的趙子龍。
還有幾種常見的肯定句式
“……者,……也”這是文言肯定句最常見的形式。主語後用“者”,表示提頓,有舒緩語氣的作用,謂語後用“也”結句,對主語加以肯定的判斷或解說。
如:“陳涉者,陽城人也”(《史記.陳涉世家》)——陳勝是陽城人.
“……也”肯定句中,有時“者”和“也”不一定同時出現,一般省略"者",只用“也”表判斷。
如:“操雖託名漢相,其實漢賊也。(《資治通鑑》)
“……者,……”有的肯定句,只在主語後用“者”表示提頓,這種情況不常見。
如:“四人者,廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,餘弟安國平父,安上純父。”(王安石《遊褒禪山記》)
”……者也。”在句末連用語氣詞“者也”,表示加強肯定語氣,這時的“者”不表示提頓,只起稱代作用。這種肯定句,在文言文中也比較常見。
如:“城北徐公,齊國之美麗者也。”(《戰國策.齊策》)——城北徐公是齊國的美麗的人。
古文考試翻譯詞語的疑問,如果這個詞有兩種意思,一種是一般的,一種是文中指xx.要不要把兩個一齊寫下來
13樓:匿名使用者
我告訴你。不需要。
如果文中的意思是這個詞的原意的引申,就需要。
是這樣寫的“
這個詞本來是……(什麼意思),在這裡引申為(或者可以翻譯為,理解為)……(什麼意思)”
14樓:藍色的沙漏
在古文考試中,並無嚴格的正確答案,其得分點在於關鍵字和常見的典型句式的翻譯。在翻譯時,考生不應過於刻板地運用常考意思,應該聯絡語境,加以取捨。
15樓:手機使用者
很不錯哦,你可以試下
yf堍擴汀wlqⅴαqⅴαnz℃жf堍擴汀m病24207266572011-9-13 1:18:19
文言文的翻譯
家不是講理的地方 這句話說得對嗎
邯鄲月老郭峰 家到底是不是一個講理的地方?遇到矛盾了,大家是要講理還是講感情?第 一 家庭的和諧,從來都是依靠感情來維繫。家庭成員之間互相支援,不爭個人長短,才能保證整個家庭的和諧幸福。第 二 對家人講理的時候,也要用平和尊重的態度。 青紫藍帝 在家不用講理嗎?那 理 只是用來對外人講的嗎?對自己家...
重感情的人永遠沒有好下場,這句話說得對嗎
情感隨風說 可以這麼說吧,重感情的人,一般都沒有什麼好下場,雖然在我們看來,重感情的人,好像更應該得到好的結果才是啊,但現實裡卻並不是如此。一個人若是太重感情,那麼就最好是一輩子都不要動情,因為一旦動情了,那麼就真的可能會吃很多苦,因為他重感情,他深情,可是他愛的人未必是深情的啊,他愛的人,未必重感...
文言文翻譯,文言文裡翻譯為「剛剛」的意思的詞有哪些?
蝶之蘭沁 譯文 紹聖元年十月十二日,我與小兒子蘇過遊白水佛跡院,在湯泉中沐浴,水很熱,其源頭估計能把東西煮熟。沿著山向東走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。山上有 個彎道,每個彎道就有譚。潭水深的地方,用繩子系石墜入五丈,還到不了底。潭水像雪花般飛濺,聲音如雷鳴般轟響,令人既喜又驚。水邊有幾十個巨大...