1樓:暗受
看過馮唐譯本的《飛鳥集》,還有通俗譯本的,覺得中華文字文化真的很神奇,一句短短的英語在漢字下面變得栩栩如生。
2樓:抽轉組
網上看到的,「i like you, but just i like you」,縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你美豔如初,歲月如故。
3樓:落揚日光能家
看過一句翻譯,「思君令人老」,英文翻譯是「missing me make me old」同樣是五個詞,真的很奇妙。
4樓:危島主
記得以前在網上看過李清照的《聲聲慢》,中文簡直驚豔到了,英文版卻在中文的層次賦予了其更美的已經。
5樓:通暢且仁厚的小好漢
中華文字源遠流長啊,很多英語對應的單個句子,在中國有很多個說法。「all roads lead to roma」,中文可譯為「條條大路通羅馬」或者「殊途同歸」。
6樓:黎小小雯
all roads lead to rome.條條道路通羅馬。很有韻味的英文句子。
7樓:以心
每次聽英文歌曲的時候總喜歡看軟體內的翻譯,感覺漢字翻譯的真的很美很有韻味。
8樓:默默愛
很少的,現在都是為這生活努力奮鬥,很少看的。
說一說,你見過哪些絕妙的翻譯?
9樓:尹朶月
《the big hero》直譯大英雄,所以臺灣譯名,《大英雄天團》。但是大陸翻譯《超能陸戰隊》感覺好很多。另外提一句,baymax國內的翻譯為大白,也可以說是非常貼切了。
10樓:小知99460謎蘊
私以為,在翻譯美學領域無人可與老爺子許淵衝媲美。接觸到其古詩詞英譯版不少,但私心最喜歡的仍舊是在翻譯啟蒙初期看到的兩句古文,源語出自《詩經· 小雅。 采薇》昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。when i left here,willows shed come back now,snow bends the bough。
初見之時欣喜若狂,從未見如此傳神之譯法。「willows shed tears」運用了擬人化的修辭手法,生動地將楊柳依依不捨之情表達出來。「snow bends the bough」 意指大雪之重壓彎了樹幹,也堪稱一絕。
從老爺子這裡開始,我才真正領悟到翻譯的美之所在。
11樓:回憶
爐石傳說,有一張卡牌叫做「sea giant」中文譯名就是「海巨人」,這個還不是重點,重點是這張卡牌的英文介紹是這樣的「see giant」,發音與「sea giant」相同,意思是「看,巨人」。但是翻譯組並沒有把他單純地翻譯成「看,巨人」,而是「嗨,巨人」,這樣發音也與「海巨人」相同了。不得不說,翻譯的很巧妙。
12樓:名
西餐有道菜叫surf & turf,主要食材是龍蝦和牛肉,有次在某郵輪的餐廳看到這樣翻譯,surf是海浪,turf是草地,分別代表蝦和牛的養成環境,譯作海陸香鮮也是恰到好處。
13樓:花開95899鍛破
天文學中,有一個用來描述大氣穩定程度的量:我們知道,大氣中氣流擾動劇烈的時候,恆星在望遠鏡中成的像也就會不穩定,來回抖動,使得望遠鏡解析度下降。這個量在英文中叫做 「seeing」而翻譯成漢語之後叫做「視寧度」這個真的是非常棒,音譯的基礎上,還增加了「寧」的意義,直觀形象而好聽。
14樓:宰靖兒
美國化妝品品牌,revlon,譯成露華濃。高雅中透著香豔。音譯意譯完美結合。雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
15樓:以心
i love three things in the world, tthe sun, the moon and you. the sun for the day, the moon for the night, and you for ever。譯文:
浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
16樓:匿名使用者
烏托邦本意是「沒有的地方」或者「好地方」。在漢語中「烏」可以理解為「子虛烏有」的,沒有的或者不存在的,「託」可以指寄託,一般寄託多與理想或者信念搭配使用,「邦」多指國家,比如友邦臨邦等,所以漢語烏托邦可以理解為不存在的理想國家,與這個詞彙的**處托馬斯·莫爾(英國人)在他的名著《烏托邦》那裡,也是空想社會的代表型別。外文與中文翻譯,音與意都和諧的表達出了同一個意思,真的是拍案驚奇。
有哪些翻譯得比較巧妙的古詩詞英譯
你見過哪些英譯漢的詩、書、歌詞讓你覺得非常驚豔?
17樓:小月哈哈
記憶最深的就是:never mind,i will find someone like you.毋須煩惱,終有弱水替滄海,感覺這句英語歌詞翻譯還是非常驚豔的。
18樓:銘刻
i love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。大意是「浮世萬千,吾愛有三,日月卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮「。
19樓:辰星
trouble is a friend.這個英文歌的歌詞翻譯是讓人驚為天人的,因為我一直覺得這是一首非常複雜的歌,但是翻譯過來發現他就是歌詞的簡單重複。
20樓:匿名使用者
never mind,i will find someone like you.毋須煩惱,終有弱水替滄海,這個英語歌詞翻譯讓我很吃驚。
21樓:名
sometimes it lasts in sometimes it hsrts in stead。之後愛情能永遠,但有時又如此傷人。
感覺這首歌詞翻譯挺驚為天人的。
22樓:匿名使用者
fade的歌詞翻譯就讓我很吃驚,因為自己不懂英語,所以剛開始聽的時候以為是一些激昂的歌詞,結果翻譯過來以後是一些關於戀愛的歌詞。
你見過哪些很有詩意的翻譯?
23樓:匿名使用者
很多英語不採用直譯,而才用意譯的話,都會顯得特別有詩意。像是這句in me the tiger sniffs the rose就能翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。
24樓:離02048歉孔
我見過《蒹葭》的白話翻譯,雖然原文就已經非常富有詩意,但是白話翻譯也是詩意猶在,比如其中,大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水化為霜,我所懷念的心上人啊,就站在岸對邊。還有很多在這就不一一翻譯了。
25樓:沉夜孤星
之前看過一篇帖子上寫道,之前有位日本學者曾把我愛你翻譯成今晚月色真美風也溫柔。這個世界上真的會有這麼溫柔的人啊。
26樓:辰星
i love three things in the world,sun ,moon ,and you sun for morning ,moon for night ,and you forever.
吾愛有三,日月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
27樓:達
朱自清的那首丁香姑娘就非常的有詩意,我高中的時候,語文老師讀這首詩的時候,我覺得非常有詩意,尤其在老師給我們解讀這首詩的時候,我覺得這首詩非常的適合年輕人來閱讀。
28樓:bd小葵
我看過水經注這本書裡面的註釋都特別的好,英語中很唯美的詩句來進行解釋,讓我們看到了復古風的畫面,而且還有很多的詩句,都是特別漂亮的。
你見過哪些影視劇裡絕妙的翻譯句子?
29樓:微風的暖星
山河令,陳情令,香蜜沉沉燼如霜,三生三世十里桃花,司藤,甄嬛傳,如懿傳,步步驚心。
30樓:阿樂秋季雨
它是有很多的,例如香蜜沉沉燼如霜,如懿傳,甄嬛傳,司藤,偽裝者,都挺好,琅琊榜等等。
31樓:秋風體育
有你好,李煥英、東邪西毒、暗戰、龍鳳鬥、星球大戰、阿甘正傳、卡薩布蘭卡。
你見過或寫過哪些令人拍案叫絕的打油詩
閣樓居士 有感當前娘炮 擎天一柱世無倫 風姿猶勝海棠春 若當前世問我佛 老衲法號是無根 固曰不衣 新啼痕壓舊啼痕 斷腸人憶斷腸人 澄如冬 一朋友發過來吃飯 一碗,一盤!於是想逗他一逗!吃的喝的都有,還是有點閃手!思來想去為啥?123456780! 樑昊檑 江上一籠統,井上黑窟窿,黃狗身上白,白狗身上...
席慕蓉的《狂風沙》詩,說說你從詩中蒐集到了哪些資訊
發表 2004 11 01 00 00 00 人氣 329 樓主 母題 原型 說 鄉愁 在二十世紀中國新詩史上,余光中的 鄉愁 無疑是一首傳世之作。它的膾炙人口 廣受歡迎,在新詩作品中是罕見的。對這樣一首幾乎婦孺皆知的新詩名篇,僅只滿足於浮光掠影的淺層賞析,顯然是不夠甚至是不得要領的。我們應該探驪得...
生活中你見過哪些真正有禮貌的行為
名 開車的時候,儘量禮讓行人和其他車輛,即使耽誤幾分鐘我也願意,這個小小的行為讓我收穫到了太多的笑容,為此我很感動,大家其實都能感受到來自陌生人的溫暖之舉,所以文明靠大家。另外,所有的禮貌行為我都喜歡。 服務類行業也算是有禮貌嗎?那是他們的工作,禮貌的行為就是,我對你的禮貌對你的尊重,你也回來反饋給...