1樓:楊子電影
《簡·愛》(jane eyre)是十九世紀英國著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人們普遍認為《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特「詩意的生平寫照」,是一部具有自傳色彩的作品。
講述一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。**引人入勝地展示了男女主人公曲折起伏的愛情經歷,歌頌了擺脫一切舊習俗和偏見,成功塑造了一個敢於反抗,敢於爭取自由和平等地位的婦女形象。
2023年,翻譯家伍光建從英譯本節譯了《簡愛》的部分內容,取名《孤女飄零記》。這應是這本**最早的中文譯介,但是它直到8年後才由商務印書館出版。
而此前,翻譯家李霽野在2023年譯完全書,起先投稿至中華書局,被拒,後來於2023年在鄭振鐸主持的《世界文庫》上發表,次年由上海生活書店出版。
這本**是一部具有濃厚浪漫主義色彩的現實主義**。《簡·愛》是部膾炙人口的作品,一部帶有自傳色彩的長篇**。
《簡·愛》中的簡·愛人生追求有兩個基本旋律:富有激情、幻想、反抗和堅持不懈的精神;對人間自由幸福的渴望和對更高精神境界的追求。
這本**的主題是通過對孤女坎坷不平的人生經歷,成功地塑造了一個不安於現狀、不甘受辱、敢於抗爭的女性形象,反映一個平凡心靈的坦誠傾訴的呼號和責難,一個小寫的人成為一個大寫的人的渴望。
2樓:匿名使用者
網上書店看下就知道了……
簡愛哪個出版社翻譯的書更好
3樓:弓天佑憑舒
我買過一本《簡愛》,是鳳凰出版傳媒集團譯林出版社的,帶插圖,挺好看的。
《簡愛》的哪個翻譯版本比較好?
4樓:幻雪
我來總結一下吧!
《簡愛》市面上最多的是這3個版本
《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。
2.個人認為:吳鈞燮的最好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了……』吳譯本是『沒法出去散步了……』簡潔明瞭,好!」
3.祝慶英的版本有點「太」過於直譯了,句子的順序和間架結構都完全按照英文的句式,有時候覺得有點彆扭。(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)
5樓:匿名使用者
我看過《簡愛》,譯林出版社,黃源深譯版的。感覺還不錯。我覺得就是有這樣細節的翻譯可以讓我們從她所處的那種環境裡想象很多東西,並不是繁瑣,反而顯得更能凸顯主人公悲慘的生活條件,與主人公後來的非凡人生剛好形成鮮明的對比!
所以還是比較推薦買這個版本的
6樓:匿名使用者
吳均燮的翻譯非常之好,文字優美流暢,很是靈動,這個譯本我看了不下六七遍了,其他人的翻譯實在看不下去
7樓:韓國富甲一方吧
翻譯最好的當然是李霽野大佬。可惜去世了。
8樓:喬k兒
我覺得陳伯雨老師翻譯得不錯
《純粹理性批判》這本書怎麼樣?中國那個出版社出這本書最權威
哲學聖典,思維規範 純粹理性批判 德 康德 1724 1804 著,世界上最偉大的哲學家之一。康德是一個具有高尚品德的人。他的思想光輝照耀著千千萬萬的世人。康德有句名言 如果沒有感性,則物件不會被給予 如果沒有知性,則物件不能被思考。沒有內容的思想是空洞的 沒有概念的直觀是盲目的。總之由鄧曉芒翻譯和...
介紹書有作者的有讀後感的有出版社的
從結構上看,一篇讀後感至少要有三個部分的內容組成 一是要介紹原作的篇名內容和特點 二是根據自己的認識對原作的內容和特點進行分析和評價,也就是概括地談談對作品的總體印象 三是讀後的感想和體會。即一是說明的部分,二是要有根據評價作品的部分,三是有感而發,重點在 感 字上。讀是寫的基礎,只有讀得認真仔細,...
什麼是出版社的書號,書號的作用是什麼
合夥人金林 書號 是專門為識別圖書等文獻而設計的國際編號。書號的作用 1 把一本書同另一本圖書區分開來的字母和數字。2 合法出版書籍的統一編號。3 如果沒有書號,就成了內部資料,內部資料是不允許定價的,也不允許銷售。擴充套件資料 中國書號標準 1982年中國參加isbn系統,併成立中國isbn中心。...