1樓:匿名使用者
首先,你這批評過了吧,翻譯肯定有資訊丟失,畢竟中英文不一樣,但是你的問題我看來不是問題
第一頁第二句話「令人驚奇的是作業系統完成這些任務的方式(是)多種多樣(的)」
好好的主語——「方式」,怎麼說沒有呢?
第四頁的第一段文字上沒問題,你聯絡上下文看看,開篇明義——「計算機的使用者觀點因所使用的介面不同而異」。 第二行的「這類作業系統」指代前面的描述的pc「絕大多數計算機使用者... ...
」,第三行的「對於這種情況,作業系統的設計的目的是為了使用者使用方便,效能是次要的」, 我沒看英文原著,也沒覺得這裡有什麼問題——這裡是比較級(相對於使用方便,效能是次要的,這也符合家庭pc的發展趨勢)
後面一句「效能對使用者來說非常重要,而不是資源利用率,這種系統主要是為了優化單使用者情況」
仔細看看上下文也沒什麼問題(這裡將效能和資源利用率比較,說的是強調效能的系統)。
149頁的pull翻譯上這裡仔細讀讀有點問題,但是作者也括弧標註了「推送(push)」,也是很負責的。
看中文書是為了快,畢竟英文讀起來有點慢,而且自己的理解有偏差,但是我覺得你
1)心態上有點浮躁——貌似看不起中文書
2)語文沒學好,或者說英文沒學好——不會抓句子主幹
3)你沒認真讀——忙著埋怨譯者的不是
4)沒有點包容心和同理心——英文原著的**不菲(你買了麼?),翻譯不是一件容易事(你完整讀過英文大磚頭麼?理解上難免有偏差)
2樓:風之力
我覺得鄭扣根根本沒有認真翻譯這本書。華章電腦科學叢書的英文樸素翻譯都比鄭扣根強。
3樓:匿名使用者
我也覺得這本書翻譯的不好,有些翻譯很晦澀難懂,邏輯也有問題。總之越讀越浮躁。
4樓:沉默海賊
英文版是我們上課用的教材,但是感覺不適合初學者使用。裡面的內容我很多都看不懂。。。