1樓:愛小樹苗
當然有可能了。因為學習英語講究的是一些技巧,而且只要刻苦努力不斷的鑽研,一定能夠有所收穫。
2樓:你到底敢不敢
有的,要在這方面有足夠多的實力,也是可以跨專業去進行學習的,並且將來從事同聲翻譯。
3樓:不著急上課
當然是有可能的。只要肯努力,非英語專業也沒有關係。
4樓:職場導師陳元芳
有可能,我覺得你雖然不是英語專業的,但只要你的英語水平非常的高,而且也非常的精通英語,那麼就完全可以。
5樓:東斌學長
我個人覺得是可能的,不管什麼樣的情況,雖然很難,但是你肯定比我們知道這個難,但是你既然有這樣的想法,就按照你的夢想去做,你會實現的。
同聲傳譯相當於英語什麼水平?
6樓:關注社會民生的小哥
同聲傳譯的英語水平在國內屬於頂尖級別,有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高階翻譯資格考試,然後加試「同傳」,通過後才算入門。
而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%。
而通過高階翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。
英語專業如何能考到同聲傳譯?有什麼條件限制?
7樓:達人方舟教育
要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
除了中文、英文(雅思通常要求達到7.5-8分)的功底深厚以外,聽力、記憶力要非常好,反應要特別敏捷,語言表達能力要很強,還要求精力旺盛,能勝任長時間連續工作。最重要的,除了外語,至少還要懂一兩門專業。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者瞭解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。
這些全靠考生平時的知識積澱和能力培養。
該考試另外乙個特殊性是該專業錄取時以考生的複試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即複試是選拔人才的重中之重。只有在複試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
北外和上外的高翻有,其他的好像還有翻譯司。歐盟口譯司。五個指頭數得出來。
要求不僅要有天賦,並且多少要能算個天才,才能學好。
同聲傳譯」英文翻譯_"simultaneous interpretation"
你學哪種語言就是哪種專業啊。
原則上沒有,實際上同聲傳譯**10年是28 --38歲;低於28歲經驗較少、水平一般有所欠缺,超過38歲的體力、精力、反應速度等有所下降,做同聲傳譯有點力不從心了。
同聲傳譯一般是在碩士階段進行培養訓練,國內只有北外、上外、對外經貿大學、廣外等極個別院校有能力培養(國內不超過8所大學有同傳培養能力),國內真正達到同傳能力的口譯人員只有100多位,不少是aiic會員,在知名跨國企業、央企等就職,或處於自由職業狀態。
獵頭公司就可以了。有合適的職位他們就幫你介紹了,免費的。他們只收招人公司的錢。現在有很多日本人在中國有開類似的公司。
建議你要多投幾家,平時也可以上"中國人才**""前程無憂"等知名的求職網上投放簡歷。當然人才市場有現場招聘的好職位時,你也可以去現場面試。
例如:我介紹的是深圳,不知你需要**的?
1.深圳中日經濟交流促進會。
2.深圳金之橋******。
3.深圳網藍 等等,有很多的。
希望對你有用。
英語同聲傳譯考試對報考人員有何要求?
8樓:環球網校
語言基礎紮實,對原文理解能力很強,中外文表達能力很強,熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞;
透徹瞭解中國、涉英語國家和地區。
的社會、歷史、文化等背景情況;掌握深厚的多領域相則早關專業知識;
熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高階翻譯方法;
具備良好的心理素質。
和應變能力,勝任重要場合、難度很高的口譯工作。
熟練運用口譯技巧和同傳技能,及時、準確、完整地表達源語主要塵盯啟資訊,無明顯錯譯、漏譯。
語音、語調正確,吐字清晰,語流順暢,語速適中派如,表達自然;語言規範,無致命文法錯誤。
非英語專業,想考同聲傳譯
9樓:兆蘆雪官娜
去考個高階口譯證書吧。或者直接去讀研,同傳的研究生都挺難考得反正。收的人也少,不過這也決定了出來後就業相當輕鬆。
想當年老師跟我們說同傳的進去的時候是穿著拖鞋,兩小時後出來,皮爾卡丹,呵呵。
10樓:於璐
其實我覺得挺難得 我是英語專業的 我們老師說考過英語專業八級的水平都不一定能靠這個 主要是聽力 還需要許多英美方面的知識。
不過,我相信只要努力了就一定會成功的。
11樓:網友
呵呵,樓主說自己是白日做夢也太狠了點吧,只要有想法,就應該可以去試一下,不試怎麼知道自己的英語水平與同傳的差距呢,先去準備下高階口譯證書吧,重要的是考的過程可以提高自己的英語實用能力啊,呵呵 自己的一點看法,希望對你有點幫助,不過說實話,同傳的要求確實很高,聽人說必須know everything才能口譯得出色,你可以向相關人士諮詢一下,然後比較一下自己的差距,做個選擇,相信你一定會做出正確的選擇的,good luck!
12樓:愛爾蘭
可以先去考catti看看自己的水平。
同聲傳譯(英語)有多難?
13樓:圖騰領主
樓主好,我本身是學翻譯的,大家都說同傳難,難的地方不是詞彙量,也不是要像個傳話筒一樣完整表達說話人的意思,主要難的地方在一心三用。
何為一心三用,講話者講話時,你要一邊聽,一邊轉化成自己的語言記在筆記本上,嘴裡還要一邊說譯文。而且在做同傳之前,譯者要自己事先做好相關的背景功課,以防在場上出現專有名詞說不出來的尷尬境地。
樓上說的直接一邊聽一邊說是不可能的,因為領導講話發言的時候都很喜歡用長句來展示自己的修養與內涵,如此長句不做點記錄是根本記不下來的。筆記也不是完整忠實地記錄原話,只是用譯者自創的符號記關鍵點,而且要快。三者同時進行,需要很高的注意力,簡單來說如果樓主能一手畫圓一手畫方,那樓主就有做同傳的潛質了。
關於完整表達意義。。。完全沒必要,只要主謂賓和關鍵的地方能說出來就行了,特別是數字,差乙個數位就是天壤之別;另外難的地方是中國古代的名言翻譯,那個要有很深厚的文學基礎,知道那句話講什麼意思,然後用英語直白地翻譯出來,在那種情況下還要文采是絕對不可能的。
但是不管怎樣,同傳最重要的還是靠多練,擴充詞彙量,改善自己記筆記的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵。
14樓:張之航
同聲傳譯是英語翻譯的最高境界!一邊聽一邊說,還得完整無誤的表蘇清楚其中的意思,沒有幾年工夫根本下不來。
15樓:網友
比較難,不過有志者事竟成。
同聲傳譯收費標準,同聲傳譯一小時多少錢?請拿出理論依據。
西安邦尼翻譯 在我們西安這邊,同聲傳譯收費是按照天數來計算的。一天 8小時,如果同聲翻譯的時間的在4小時以內的,按照半天來計算費用 如果同聲翻譯的時間在4小時以上,8小時之內的則按照一天來計費。西安同聲傳譯收費標準,英語同傳翻譯收費在6000 8000元之間,如果是其他小語種,比如 日 韓 法 德俄...
英語專業的翻譯或者同聲傳譯的工資,薪水怎麼樣
查紅玉 合格的同聲翻譯一天做下來5000 8000元很正常,加班的話會超過10000多,不過同聲翻譯做會也是需要前期準備 熟悉詞彙和專業術語,這些時間都算上上的話,單位時間的收入比 炒作的收入實際要低點 英語專業的人太多,95 以上可能無法勝任高階別的翻譯 如果通過 catti 2 考試的算初級翻譯...
求助同聲傳譯讓自己英語達到接近母語境界的詳盡的具體實施步驟和所要閱讀的書單及聽力材料
還有 讓英語接近自己的母語 除非你是在很小的時候就學習英語 否則 很難 相當難 最後 加油 這個方向可能有點偏差。閱讀及聽力都是被動地接受,要達到接近母語境界需要主動的方法,比如口語及寫作。能夠看懂聽懂只是最基本的,能像母語一樣把英語運用得地道 自如,這才能說是英語達到接近母語境界。最好是去說英語的...